Шестото клеймо - страница 152
Ала Лангдън не направи нищо. Остана съвършен джентълмен. „Тази игра може да се играе от двама“ — реши той и скри усмивката си.
Когато изядоха всичко, той седна на ръба на леглото си, започна да върти илюминатския диамант в ръце и да коментира невероятната му симетрия. Витория го зяпаше и смущението й прерастваше в очевидно раздразнение.
— Тази амбиграма ти е страшно интересна, нали? — попита тя.
Лангдън кимна.
— Направо е хипнотична.
— Би ли казал, че е най-интересното нещо в стаята?
Той се почеса по темето и се престори, че мисли.
— Е, има само едно нещо, което ме интересува повече.
Тя усмихнато пристъпи към него.
— А именно?
— Как си опровергала оная теория на Айнщайн с помощта на риба тон.
Витория вдигна ръце.
— Dio mio! Стига с тази риба тон! Не си играй с мен, предупреждавам те.
Той широко се усмихна.
— Може за следващия си експеримент да проучиш камбалите и да докажеш, че Земята е плоска.
Витория кипеше, но на устните й се появи усмивка.
— За твоя информация, професоре, следващият ми експеримент ще влезе в историята на науката. Възнамерявам да докажа, че неутриното има маса.
И преди Лангдън да успее да каже нещо, се хвърли върху него и го прикова върху леглото.
— Надявам се, че вярваш в отвъдния живот, Робърт Лангдън. — Тя го възседна и се засмя. В очите й пламтяха дяволити огънчета.
— Всъщност винаги ми е било трудно да си представя нещо отвъд този свят.
— Наистина ли? Никога ли не си изпитвал религиозно преживяване? Съвършен миг на пълен унес?
Той поклати глава.
— Не, и сериозно се съмнявам, че съм от хората, които изобщо могат да изпитат религиозно преживяване.
Витория смъкна халата си.
— Никога не си бил в леглото с йога, нали?
info
© 2000 Дан Браун
© 2003 Крум Бъчваров, превод от английски
Dan Brown
Angels and Demons, 2000
Източник: http://izvorite.com
Сканиране и разпознаване: ???
Редакция: Mandor, 2007
Публикация:
ШЕСТОТО КЛЕЙМО. АНГЕЛИ И ДЕМОНИ. 2003. Изд. Бард, София. Биб. Кралета на трилъра, №142. Роман. Превод: [от англ.] Крум БЪЧВАРОВ [Angels and Demons / Dan BROWN].Формат: 20 см. Страници: 528.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2135]
Последна редакция: 2009-05-16 23:05:40
notes
1
Град в Оклахома. — Б.пр.
2
Епиграфска, епиграфическа — т.е., отнасяща се за надписи. Бел.Mandor.
3
„Добре дошъл.“ (ит.). — Б.пр.
4
„Да. Напълно.“ (ит.). — Б.пр.
5
На английски assassin означава наемен или политически убиец. Бел.Mandor.
6
Охрана. Спри (фр.). — Б.пр.
7
Електронно изкуство (лат.). — Б.пр.
8
Ако обичате! (фр.). — Б.пр.
9
Джаксън Полък (1912–1956) — американски художник абстракционист. — Б.пр.
10
Вид бозон. — Б.пр.
11
Стига приказки (ит.). — Б.пр.
12
Мориц Корнелис Ешер (1898–1972) — холандски график. Б. пр.
13
Икономически и политически принципи, възприети от Ф. Д. Рузвелт през 30-те, години на XX в. за възстановяване на САЩ след „Голямата депресия“. — Б. пр.
14
Световна столица (лат.). — Б. пр.
15
Внимание (ит.). — Б. пр.
16
„Комендантът иска веднага да се срещне с тях.“ (ит.). — Б. пр.
17
„Продължавайте да опитвате!“ (ит.). — Б. пр.
18
„Търсихте ли в музея?“ (ит.). — Б. пр.
19
Главен комендант (ит.). — Б. пр.
20
Излезте (ит.). — Б. пр.
21
Време е, господин комендант (ит.). — Б. пр.
22
Какъв провал (ит.). — Б. пр.
23
Комуникационна служба (ит.). — Б. пр.
24
Второстепенни журналисти (ит.). — Б. пр.
25
Ватикана, моля? (ит.). — Б. пр.
26
Луд (ит.). — Б. пр.
27
За Бога ( ит. ) — Б. пр.
28
Влез (ит.) — Б. пр.
29
Отче (ит.) — Б. пр.
30
Временен ръководител (ит.) — Б. пр.
31
Стига (ит.). — Б. пр.
32
„Зает съм!“ (ит.). — Б. пр.
33
„Извинете“ (ит.). — Б. пр.
34
Тихо (ит.). — Б. пр.
35
Пречистването (ит.). — Б. пр.
36
Девствени жертви на олтара на науката (ит.). — Б. пр.
37
Убиец! (ит.). — Б. пр.
38
„Пастирът на цялото Божие паство“ (лат.) — апостолическа конституция (1096) на папа Йоан Павел II, установяваща правилата за избор на неговия наследник. — Б. пр.
39
Архив на Конгрегацията за свещено строителство на „Св. Петър“ (ит.) — строителна конгрегация, създадена прея XVI в. за строежа на базиликата. — Б. пр.
40
Безизходица (ит.). — Б. пр.
41
Пазителя (ит.). — Б. пр.
42
Петър Отшелник… Кръстоносец… Урбан ІІ… Левант… (ит.). — Б. пр.
43
„Queen Elizabeth ІІ“ — „Кралица Елизабет ІІ“ (англ.). — Б. пр.
44
Съчинения на Галилей. — Б. пр.
45
„Защита на Галилей“, Томазо Кампанела. — Б. пр.
46
Италианска ругатня (ит.). — Б. пр.
47
Помощ (нем.). — Б. пр.
48
„Хиляда… сто… едно, две, три… петстотин“ (ит.). — Б. пр.
49
„Внимавай!“ (ит.). — Б. пр.
50
„Войнико!“ (ит.). — Б. пр.
51
„Но, господине, това е жена.“ (ит.). — Б. пр.
52
„Не мога…“ (ит.). — Б. пр.
53
Обучение (нем.). — Б. пр.
54
Изпит (ит.). — Б. пр.
55
Боже мой! Каква жестокост! (ит.). — Б. пр.
56
Бързо (ит.). — Б. пр.
57
Строеж. Не влизай (ит.). — Б. пр.
58
Пръстен (лат.). — Б. пр.
59
Италианска ругатня. — Б. пр.
60
Пролет, лято, есен, зима (ит.). — Б. пр.
61
Каква воня! (ит.) — Б. пр.
62
Чувате ли ме? (ит.). — Б. пр.
63
Благодаря (ит.). — Б. пр.
64
Хайде пак (ит.). — Б. пр.
65
Блажен (ит.). — Б. пр.
66
Извинете (ит.). — Б. пр.
67
Ето я (ит.). — Б. пр.
68
Не може да се влезе (ит.). — Б. пр.