Сага о Форсайтах. Книга 1 - страница 381
250
Цезарь Франк (1822–1890) — выдающийся композитор, бельгиец по происхождению, прожил всю жизнь во Франции. Франк создал немало произведений камерной и духовной музыки, несколько ораторий и три оперы. Критики называли Франка неоклассиком, поскольку он в пору импрессионизма следовал классическим канонам и пропагандировал старых и прежде всего старофранцузских мастеров. Вместе с тем музыке Франка были свойственны некоторые черты романтиков, — страстная порывистость и нежная мелодичность. В числе произведений камерной музыки, приобретших особую известность, — соната для скрипки с фортепиано, которую, очевидно, имеет в виду Голсуорси. В третьей, певучей, части сонаты критики отмечали влияние русской музыки, — к ней Франк в последний период своего творчества питал живой интерес.
251
Иезавель — жена иудейского царя Ахава, образ жестокой и бесстыдной женщины
252
«Харчевня королевы Гусиные Лапки» — роман А. Франса (1844–1924).
253
«Роза, испанская гостья!» — Строка из стихотворения Р. Браунинга (1812–1889) «Название цветка»
254
Мол (1814–1886) — английский акварелист-пейзажист, самоучка, впоследствии был признан мастером живописи, стал вице-президентом общества акварелистов; работы Мола были выставлены в музеях Лондона.
255
…железнодорожная забастовка… — Послевоенные годы в Англии отмечены значительным ростом рабочего движения, в котором ведущая роль принадлежала шахтерам и железнодорожникам. В данном случае, очевидно, имеется в виду начавшаяся в сентябре 1919 г. мощная стачка рабочих железнодорожного транспорта, грозившая перейти во всеобщую забастовку. Железнодорожники требовали сохранения заработной платы на уровне военных лет, национализации путей сообщения и прекращения антисоветской интервенции.
256
«Опера нищих»— комическая опера английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).
257
Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих».
258
Фрезер Джемс (1854–1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытной культуры и фольклора.
259
…рассказ этого француза, Мопассана… — По всей вероятности, речь идет о рассказе Мопассана «Покойница», впервые опубликованном в 1889 г.
260
Исаак Уотс (1674–1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.
261
Прекрасные глаза (франц.).
262
Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612–1680), направленная против пуритан.
263
Влюблен (франц.).
264
Вид коктейля.
265
Английская писательница (1767–1849).
266
Мелкие съедобные моллюски.
267
Николас — властитель (лат.)
268
Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.
269
Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.
270
Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.
271
Принц Регент — будущий король Георг IV (1762–1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.
272
Лорд Мелборн (1779–1848) государственный деятель, премьер-министр в 1831–1841 годах.
273
Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.
274
Бестактность (франц.).
275
Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905–1916 гг.
276
В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.
277
Бывшая английская колония в Западной Африке.
278
Джон Джеллико (1859–1935) английский адмирал.
279
На войне, как на войне (франц.)
280
Ленсдаун — один из лидеров консервативной партии — уже в 1916 году высказывался за сепаратный мир с Германией.
281
По библейской легенде, Самсон, наделенный сверхчеловеческой силой, нашел ослиную челюсть и убил ею тысячу филистимлян — врагов Израиля.
282
Пивная (нем.).
283
Искаженное bonjour — добрый день (франц.).
284
…отец, понимаете? (франц.).
285
Боже милостивый! (нем.).
286
Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).
287
Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).
288
Вы шутник… Вот моя жена, (нем.).
289
Любовные связи (франц.).
290
Господин (нем.).