Дары волхвов. Истории накануне чуда - страница 122
16
Петров день, Петровка – народно-христианский праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля). В народном календаре славян это время окончания «купальских празднований».
17
Ярь – зеленая краска, получаемая путем окисления меди; бакан – багряная краска, добываемая из червца, кармин.
18
Блейвас – белила.
19
Имеется в виду Д. И. Фонвизин.
20
Титар – церковный староста, заведующий хозяйством церкви.
21
Голтва – река в Полтавской области, приток реки Псел.
22
Надпись составлена из латинских и немецких слов: лат. betula – береза, нем. kinder – детская, лат. balsamica – исцеляющая, лат. secuta – секущая.
23
Обряд, совершаемый при архиерейском служении на Божественной литургии в Страстной четверг в память об омовении ног Иисусом Христом ученикам на Тайной Вечере. См.: Евангелие от Иоанна, 13:4—12.
24
Аболиционисты – сторонники общественного движения за отмену рабовладения в США. Аболиционистами называли иногда и борцов за отмену крепостного права в России.
25
Журавский Д. П. (1810–1856) – писатель, был ученым секретарем и редактором статистического отделения комиссии при университете святого Владимира в Киеве, занимался выкупом на волю крепостных людей и завещал передать на это дело все свое состояние.
26
Пусть так и будет (укр.).
27
Дружина – жена (укр.).
28
Имеется в виду Иван Мартынович Вигура (1819–1856), профессор государственного права в Киевском университете.
29
Книга пророка Исаии, 1:15.
30
Речь идет о графе Дмитрии Ерофеевиче Остен-Сакене (1790–1881) – генерале, участнике всех войн России с Наполеоном I, Русско– персидской войны (1826–1827), Русско-турецкой войны (1828–1829), участнике подавления Польского (1831) и Венгерского (1849) восстаний; в Крымскую войну (с ноября 1854) начальнике севастопольского гарнизона.
31
Филарет Дроздов (1783–1867) – митрополит Московский, известный проповедник и писатель-богослов. Николай Александрович Протасов (1799–1855) – граф, генерал, член Государственного совета, обер-прокурор Святейшего Синода (1833–1855). Андрей Николаевич Муравьев (1806–1874) – религиозный писатель, некоторое время замещал обер-прокурора Священного Синода, в течение ряда лет добивался назначения на эту должность, а митрополит Филарет оказывал ему в этом противодействие. Иннокентий Борисов (1800–1857) – богослов и церковный проповедник, ректор Киевской Духовной академии, архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.
32
Аудитор – должностное лицо в дореволюционных военных судах, исполнявшее прокурорские обязанности.
33
Благородное происхождение обязывает (фр.).
34
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 33:23.
35
Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения. См. псалом 145.
36
Книга притчей Соломоновых, 3:12.
37
Комиссариатская комиссия – учреждение, занимавшееся интендантским снабжением армии.
38
Цейхвартер – интендант.
39
Из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»: «Где первообразы кипят, трепещут творческие силы».
40
К черту! (нем.)
41
Евангелие от Марка, 2:27.
42
Моя дорогая! (фр.)
43
Жох – хитрый, ловкий в делах и прижимистый человек, пройдоха, плут.
44
Со стрелами любви (фр.).
45
Пресная вода (фр.).
46
Мармотка – тюлевая отделка под полями женской шляпы.
47
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.
48
Сударыни (фр.).
49
Пошло (от фр. mesquin).
50
Грубо (от фр. brutal).
51
Игнорировала (от фр. ignorer).
52
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
53
Английский клуб – один из центров общественной и политической жизни Москвы; во многом определял общественное мнение.
54
Грансеньор (от фр. grand seigneur) – большой барин (ирон.).
55
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
56
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)
57
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
58
Лансье (от фр. lancier) – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
59
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
60
«Венгерская рапсодия» (фр.).
61
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
62
Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.
63
К стене! (фр.)
64
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
65
Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
66
Аркадская идиллия – безмятежная жизнь, ничем не омраченное существование. От названия центральной гористой части Пелопоннеса – Аркадия. Население Аркадии в древности занималось скотоводством и земледелием, и в классической литературе XVII–XVIII вв. она изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью.