По тропинкам севера - страница 18
XI
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
XIII
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
XXVI
Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.
XXVII
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!
ХХVIII
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
XXIX
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
XXX
Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!
XXXI
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
XXXII
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
XXXIII
Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
ХХXIV
В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!
XXXV
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
ХХXVI
Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.
notes
1
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
2
Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.
3
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
4
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.
5
Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
6
Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма».
7
Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
8
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
9
Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
10
Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.
11
Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…