Моби Дик, или Белый кит. Повести и рассказы - страница 365
276
От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева – Брактон, кн. 3, гл. 3.
277
Брактон Генри де (XIII в.) – автор первого систематического свода английских законов и уложений.
278
Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) с древних времен до середины XIX в. имели особый статус и многочисленные привилегии.
279
Блэкстон. – См. примеч. 34.
280
Герцог Веллингтон (1769—1852) – английский полководец, возглавлял войска союзников в битве при Ватерлоо (1815). Впоследствии «старый вояка» занялся парламентской деятельностью и предпринимательством.
281
Плаудон Эдмунд (1518—1585) – английский законовед и автор юридических трудов.
282
Принн Уильям (1600—1669) – английский памфлетист эпохи революции 1640—1660 гг. сторонник пуритан, однако признал реставрацию Карла II.
283
Суд Королевской Скамьи – верховный гражданский суд в Англии.
284
«Распространенные заблуждения».
285
Парацельс Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493—1541) – немецкий врач и естествоиспытатель.
286
Смеренберг (Смеренбург) в действительности был на Шпицбергене.
287
Ванна Константина. – Со времен императора Рима Константина Великого (годы правл. 306—337) обряд крещения стали проводить в специально устроенных для этого бассейнах – баптистериях.
288
Людовик VI Толстый (1108—1137) – французский король из династии Капетингов.
289
…идолом служило… его изображение – намек на древние фаллические культы.
290
«Листы Библии! Эй! Листы Библии!» – беспрерывно кричат помощники резчику. Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество. (Примеч. автора.)
291
Канарис Константин (1790—1877) – греческий государственный деятель, уроженец острова Гидра, принимавший участие в войне за независимость против Турции в первой половине XIX в.
292
Каупер. – См. примеч. 36.
293
Юнг Эдуард (1684—1765) – английский поэт.
294
Паскаль Блез (1623—1662) – французский философ и математик.
295
Кэтскиллский орел. – Кэтскилл – горный массив в системе Аппалачских гор на северо-востоке США.
296
Седрах, Мисах и Авденаго – три отрока из библейской Книги пророка Даниила, были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
297
По долгу службы (лат.).
298
Пактол – мифическая река, где искупался царь Мидас, чтобы избавиться от свойства превращать в золото все, к чему прикоснется; источник же после этого стал золотоносным.
299
Ужасная надпись Валтасара. – См. примеч. 137.
300
Попаян – старинное название Колумбии.
301
Джоны, полуджоны – старинные португальские золотые монеты с изображением короля Иоанна V.
302
Флип – алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда еще сырых яиц; все это перемешивается раскаленной металлической мешалкой. (Прим. издания 1967 г.)
303
Дословно, слово в слово (лат.).
304
Александрийский столп – монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в 22 метра высотой, называемая Помпеевой.
305
Мафусаил и Сим – библейские патриархи.
306
Храм Дендеры. – Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного императором Тиберием.
307
Джон Лео, или Лев Африканский – испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).
308
Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522—1605) – итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.
309
Ниневийские таблицы – обнаруженные среди развалин древнего месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.
310
Смитфилд – район Лондона, где до 1855 г. находился лондонский скотопривозный рынок.
311
Историограф Арто – упоминание о Гарсиасе де Арто, враче вице-короля Гоа, территории Индии, захваченной в XVI в. португальцами, Мелвилл, очевидно, почерпнул в одном из сочинений Томаса Брауна (см. примеч. 18).
312
Пор – индийский царь (IV в. до н. э.), воевал с Александром Македонским.
313
Многое в малом (лат.).
314
Прометей, по одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.
315
Во-первых (лат.).
316
Преторианцы – в Древнем Риме и Византии солдаты личной охраны императора, привилегированная гвардия.
317
На китобойцах, имеющих на борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами. Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. (Примеч. автора.)
318
Ниппон, Мацмаи – старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.
319
Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.)
320
Асфальтовое море – Мертвое море на юго-востоке Палестины, образовавшееся, по библейской легенде, из серного дождя, затопившего окрестности Содома и Гоморры.