Моби Дик, или Белый кит. Повести и рассказы - страница 365

276

От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева – Брактон, кн. 3, гл. 3.

277

Брактон Генри де (XIII в.) – автор первого систематического свода английских законов и уложений.

278

Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) с древних времен до середины XIX в. имели особый статус и многочисленные привилегии.

279

Блэкстон. – См. примеч. 34.

280

Герцог Веллингтон (1769—1852) – английский полководец, возглавлял войска союзников в битве при Ватерлоо (1815). Впоследствии «старый вояка» занялся парламентской деятельностью и предпринимательством.

281

Плаудон Эдмунд (1518—1585) – английский законовед и автор юридических трудов.

282

Принн Уильям (1600—1669) – английский памфлетист эпохи революции 1640—1660 гг. сторонник пуритан, однако признал реставрацию Карла II.

283

Суд Королевской Скамьи – верховный гражданский суд в Англии.

284

«Распространенные заблуждения».

285

Парацельс Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493—1541) – немецкий врач и естествоиспытатель.

286

Смеренберг (Смеренбург) в действительности был на Шпицбергене.

287

Ванна Константина. – Со времен императора Рима Константина Великого (годы правл. 306—337) обряд крещения стали проводить в специально устроенных для этого бассейнах – баптистериях.

288

Людовик VI Толстый (1108—1137) – французский король из династии Капетингов.

289

…идолом служило… его изображение – намек на древние фаллические культы.

290

«Листы Библии! Эй! Листы Библии!» – беспрерывно кричат помощники резчику. Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество. (Примеч. автора.)

291

Канарис Константин (1790—1877) – греческий государственный деятель, уроженец острова Гидра, принимавший участие в войне за независимость против Турции в первой половине XIX в.

292

Каупер. – См. примеч. 36.

293

Юнг Эдуард (1684—1765) – английский поэт.

294

Паскаль Блез (1623—1662) – французский философ и математик.

295

Кэтскиллский орел. – Кэтскилл – горный массив в системе Аппалачских гор на северо-востоке США.

296

Седрах, Мисах и Авденаго – три отрока из библейской Книги пророка Даниила, были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

297

По долгу службы (лат.).

298

Пактол – мифическая река, где искупался царь Мидас, чтобы избавиться от свойства превращать в золото все, к чему прикоснется; источник же после этого стал золотоносным.

299

Ужасная надпись Валтасара. – См. примеч. 137.

300

Попаян – старинное название Колумбии.

301

Джоны, полуджоны – старинные португальские золотые монеты с изображением короля Иоанна V.

302

Флип – алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда еще сырых яиц; все это перемешивается раскаленной металлической мешалкой. (Прим. издания 1967 г.)

303

Дословно, слово в слово (лат.).

304

Александрийский столп – монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в 22 метра высотой, называемая Помпеевой.

305

Мафусаил и Сим – библейские патриархи.

306

Храм Дендеры. – Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного императором Тиберием.

307

Джон Лео, или Лев Африканский – испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).

308

Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522—1605) – итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.

309

Ниневийские таблицы – обнаруженные среди развалин древнего месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.

310

Смитфилд – район Лондона, где до 1855 г. находился лондонский скотопривозный рынок.

311

Историограф Арто – упоминание о Гарсиасе де Арто, враче вице-короля Гоа, территории Индии, захваченной в XVI в. португальцами, Мелвилл, очевидно, почерпнул в одном из сочинений Томаса Брауна (см. примеч. 18).

312

Пор – индийский царь (IV в. до н. э.), воевал с Александром Македонским.

313

Многое в малом (лат.).

314

Прометей, по одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.

315

Во-первых (лат.).

316

Преторианцы – в Древнем Риме и Византии солдаты личной охраны императора, привилегированная гвардия.

317

На китобойцах, имеющих на борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами. Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. (Примеч. автора.)

318

Ниппон, Мацмаи – старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.

319

Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.)

320

Асфальтовое море – Мертвое море на юго-востоке Палестины, образовавшееся, по библейской легенде, из серного дождя, затопившего окрестности Содома и Гоморры.