Путь Абая. Том 2 - страница 268
66
Стр. 371. Барабай — паровая мельница.
67
Стр. 373. Дивана — юродивый.
68
Стр. 374. Жайнамаз — молитвенный коврик.
69
Стр. 378. Хоб, хоб аст, бисияр хоб аст! — искаженные иранские слова, которые означают: «Хорошо, хорошо, очень хорошо!»
70
Стр. 379. Ля иллаха, илла-ллах! — начальные слова мусульманской формулы вероисповедания, означают: «Нет бога, кроме бога».
71
Стр. 382. Тылсым — наваждение.
72
Охотши — искаженное обходчики.
73
Стр. 385. Дагуа — заключение.
74
Стр. 386. Жарапазан — обрядовые песни.
75
Стр. 390. Жесир — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая является собственностью рода, за нее заплатившего.
76
Стр. 444. Тунлик — кошма, которой прикрывают дымовое отверстие в крыше юрты.
77
Стр. 445. Туырлык — кошма, покрывающая юрту снизу.
78
Торь — почетное место.
79
Стр. 450. Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
80
Стр. 458. …взяточники-бии вроде Абдильды: продавая свою совесть «за круп коня» или «горбы верблюда»… — За круп коня — в переносном смысле: подкупить, подарить жирного коня для временной езды. Горбы верблюда — вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть до истощения горбов.
81
Стр. 466. Макаржи — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем Новгороде (ныне г. Горький).
82
Стр. 473. Тускииз, сырмак, текемет — настенные ковры (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются и на полу.
83
Стр. 484. Уйсуны, дулаты — названия родов.
84
Стр. 497. Жоктау — плач по умершему.
85
Шахрияры — четыре соратника Магомета: Абубакир, Гумар, Гусман и Али.
86
Стр. 500. Шырак — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак особого уважения.
87
Стр. 507. Темир-казык (дословно: железный кол) — Полярная звезда.
88
Стр. 511. Уразды — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
89
Стр. 519. Отау — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
90
Стр. 520. Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
91
Жерсибир — Сибирь. Дословно: Земля сибирская.
92
Стр. 525. …они внимали рассказу тюре про Касым-хана, оставившего казахам «Лысую дорогу», и Есим-хана, оставившего «Старую дорогу». — Здесь говорится о сводах старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана». «Понятие обычного права включало в себя совокупность юридических обычаев, сложившихся у народа в течение длительного времени, известных в юридической литературе под именем адата, а также судебную практику биев, вносивших свои изменения в судопроизводство» (Л. А. Ауэзова).
93
Стр. 529. Бухар-Жирау, Шортамбай и Дулат. — Здесь Абай упоминает имена известных акынов XIX века.
94
Стр. 536. Шла торговля «конским жиром» и «верблюжьим горбом». В этой торговле честью и совестью «верблюда проглатывали вместе с шерстью», а «лошадь проглатывали с головой»… — то есть верблюды и кони дарились навсегда.
95
Стр. 537. Каратаяк (дословно: «черная палка»); в переносном смысле — интеллигент.
96
Стр. 540. Астагпыралда! — Боже упаси!
97
Стр. 544. Аргын — самый сильный род у казахов, к которому принадлежал и Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
98
Стр. 545. Бэрекелде — одобрительное восклицание.
99
Стр. 546. Не желая называться жаман-тобыктинцами, они стали именовать себя «жокен». — Жаман-тобыктинцы — плохие Тобыктинцы.
100
Стр. 602. «Албасин, лямга секин-альхисынхааль, ха мемге альхам, далтур-ду-алхамду» — бессмысленный набор слов, внешне напоминающий молитву.
101
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев, имя которого переводится как «безбородый обманщик».
И. Дюсенбаев, Е. Лизунова
notes
1
Перевод Я. Смелякова.
2
Перевод Я. Смелякова.
3
Перевод Я. Смелякова.
4
Перевод Я. Смелякова.
5
Перевод Я. Смелякова.
6
Перевод З. Кедриной.
7
Перевод Я. Смелякова.
8
Перевод А. Жовтиса.
9
Перевод В. Бугаевского.
10
Перевод Я. Смелякова.
11
Перевод Я. Смелякова.
12
Перевод А. Жовтиса.
13
Перевод А. Жовтиса.
14
Перевод А. Жовтиса.