Мост короля Людовика Святого. День восьмой - страница 182

Горы и облака. Всходите выше, всходите как можно выше.

Джонни, сын Роджера и Фелиситэ, в третий раз убежал из дому в начале 1917 года. Шили они тогда в Вашингтоне, надвигалась война, и его отец был завален работой, Фелиситэ поместили в больницу; она снова ждала ребенка и опасалась, что роды будут тяжелые. На поиски беглеца была брошена полиция пяти штатов. Вызвали лучшего друга Джонни — бабушку Лансинг. Прошла неделя. В конце концов мальчугана нашли в Балтиморе, спящим в одной постели с двумя другими детьми. Люди, которые его приютили, не читали газет и приняли его за сироту-беспризорника. В час ночи Юстэйсия постучалась к ним в дверь и попросила чашку чая. Джонни услышал голос бабушки и забрался к ней на колени. Он был теперь самым дорогим для нее существом. Юстэйсия едва прикоснулась к нему. «У нас есть только то, что мы теряем», — сказала она себе. Вся его дальнейшая жизнь была долгим и печальным самоистреблением.


История — цельнотканый гобелен. Напрасны попытки выхватить из него взглядом кусок шириною больше ладони…


...

После сорока лет у Констанс было подряд несколько ударов. Она сидела на веранде своего дома, откуда открывался вид на порт Нагасаки. Домашние по очереди читали ей вслух. Ее посещали делегации из дальних стран. Ни одной не удавалось пробыть дольше пяти минут — она прикидывалась усталой. Лишь те посетители, которые могли рассказать ей, как идет «работа», могли сидеть хоть целый час. Ко дню рождения император прислал ей цветок и стихотворение.


Немало споров идет о рисунке, который выткан на гобелене. Иным кажется, будто они видят его. Иные видят лишь то, что им велят увидеть. Иным помнится, что когда-то они видели этот рисунок, но потом позабыли. Иные толкуют его, как символ постепенного освобождения всех угнетенных и эксплуатируемых на земле. Иные черпают силу в убеждении, что рисунка вообще никакого нет. Иные

notes

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 37, с. 395.

2

«…Пути Творца пред тварью оправдать» — строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» (перевод А. Штейнберга).

3

Пересказ цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир»:


«Мы для богов — что для мальчишек мухи:
Нас мучить — им забава» (перевод М. Кузмина).

4

Центральная площадь в Лиме.

5

Старинное название Китая.

6

Спиртной напиток, изготовляемый из маиса и ананасов.

7

Дон Хуан, если цените мою любовь, зачем думать, что полное доверие — глупость? Если вас сердят мои страхи, не надо упрекать меня в неделикатности (исп).

8

Имеется в виду Публий Ватиний, приверженец Юлия Цезаря.

9

Ф. де Ларошфуко.

10

Метис (исп.).

11

Стрелы, летящей днем (лат.).

12

Дез Юрсен была подослана Людовиком XIV к жене испанского короля Филиппа V, француженке, чтобы влиять на нее в интересах французского престола.

13

Буэн Ретиро — придворный театр в загородном дворце испанских королей.

14

Согласно средневековой легенде, британская принцесса Урсула и 11 000 девушек были умерщвлены гуннами в Кёльне.

15

Превосходительство (ucn.).

16

Летний дворец испанской королевской семьи.

17

Комедией в испанской драматургии называлась любая трехактная пьеса в стихах.

18

Бенедиктинский монастырь в Сицилии.

19

С точки зрения вечности (лат.).

20

«День гнева, этот день!» — начальные слова католического песнопения, которые исполняются в храме во время обряда отпевания.

21

Священные действа (исп.) — религиозные драмы, мистерии.

22

Урожденной (нем.).

23

Храни тебя господь, сын мой (нем.).

24

«Отверженные» (франц.).

25

Консоме с помидорами а-ля императрица Евгения. Пюре из репы, соус бешамель (франц.).

26

Пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.).

27

Розовое вино «Шато „Вязы“» (франц.).

28

Жаркое (нем.).

29

Сосредоточенно (франц.).

30

У моряков (франц.).

31

Добрый вечер (франц.).

32

Манилья (франц.).

33

Клуб зеленого сукна (франц.).

34

Пиковая дама (франц.).

35

Букв.: Ты из барабанщиков? (франц.) Здесь: Ты из наших?

36

Дон Диего, канадец (исп.).

37

Кастильское наречие (исп.).

38

Добрый дон Хаимито (исп.).

39

Ворожея (исп.).

40

Сынок (исп.).

41

Ничто (исп.).

42

Добрый день (исп.).

43

Дочка (исп.).

44

Два плута (исп.).

45

Госпожа, хозяйка (исп.).