Хроника царствования Карла IX Новеллы - страница 267
431
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
Стр. 473. Латинская фраза — измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.
432
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. Примечание автора.
433
Стр. 474. …стихи Вергилия… — Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587–588).
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
434
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). Примечание автора.
435
La male morte — насильственная смерть. Примечание автора.
436
Стр. 478. Прозопопея — олицетворение (поэтич.).
437
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. Примечание автора.
438
Между прочим (англ.).
439
Довольно (итал.).
440
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
441
Свой сердечный привет (англ.).
442
Я кончил (лат.).
443
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. Примечание автора.
444
Стр. 497. Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.
445
Palla calda и jarru freddu — весьма распространенное выражение. Примечание автора.
446
Стр. 501. Орецца — город в центре Корсики.
447
Salute a noil — Обычное восклицание, заменяющее выражение: «Он умер». Примечание автора.
448
Annocchiatura — невольное колдовство, производимое взглядом или словами.
449
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном.
450
Стр. 509. «Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
451
Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.
452
Стр. 510. Коронер. — В Англии так называют следователя по уголовным делам.
453
Такое прозвище было у Теодоро Поли. Примечание автора.
454
Сестрица Коломба (корсик.).
455
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. Примечание автора.
456
Ах, эти сарды! (лат.)
457
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. Примечание автора.
458
Стр. 530. Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (он. 1540–1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке Во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
459
Завтрак (англ.).
460
Парис и Феб-стреловержец,
Сколь ни могучего, в Скейских воротах тебя ниспровергнут
(греч.). Гомер, «Илиада», XXII, 360.
Стр. 534. Эпиграф к новелле — слова умирающего Гектора, обращенные к Ахиллу («Илиада», п. XXII, стихи 359–360).
461
В те времена… — Опасаясь скандала, Мериме в этой новелле несколько раз подчеркивает, что действие происходит в правление Карла X. Его царствование характеризуется усилением реакции и церковного гнета.
462
Супруга дофина — то есть жена наследника престола, герцога Ангулемского, старшего сына Карла X; она была известна как ревностная католичка.
463
Стр. 535. Михраб — особая ниша в мечети, обращенная на восток, куда во время молитвы должно быть обращено лицо каждого мусульманина.
464
Стр. 536. Две лепты вдовицы — намек на евангельские слова Христа: «…эта бедная вдова положила больше всех клавших в сокровищницу. Ибо все клали от избытка своего, а она от скудности своей положила все, что имела» (Ев. от Марка, XII, 41–44).
465
Стр. 538. Она, говорят, когда-то служила в балете… — В начале 30-х годов Мериме и его друзья часто встречались с артистками кордебалета парижской оперы. Печальную историю одной из них писатель рассказал в письме к своей приятельнице Женни Дакен (конец июля 1832 г.): «Мне хочется рассказать вам историю из быта оперы, которую я узнал в этом смешанном обществе. На улице Сент-Оноре в одном из домов жила бедная женщина, снимавшая за три франка в месяц комнатушку под самой крышей. Она оттуда никогда не показывалась. У нее была дочь лет двенадцати, всегда опрятно одетая и очень скромная. Девочка никогда ни с кем не разговаривала; три раза в неделю она выходила после полудня и возвращалась одна около полуночи. Она была фигуранткой в опере. Однажды она спускается к привратнику и просит у него зажженную свечу. Ей ее дали. Жена привратника, удивленная тем, что девочка долго не спускается, поднимается к ней на чердак, находит на убогом ложе мертвую мать девочки, а ее саму сжигающей большую кучу писем, вываленную из объемистого чемодана. «Моя мать умерла сегодня ночью, — говорит она, — перед смертью она просила меня сжечь все эти письма, не читая их». Этот ребенок так никогда и не знал настоящего имени своей матери; теперь она осталась совсем одна; она может зарабатывать на хлеб, лишь изображая коршунов, обезьян и дьяволов в опере».