Кафка на пляже - страница 163
*
Разновидность японской лапши
*
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
*
Блюдо из риса с яйцом и курицей
*
Японская бейсбольная команда
*
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
*
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
*
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
*
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
*
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
*
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
*
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
*
Рис с жареной рыбой под соусом
*
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
*
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
*
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
*
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
*
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
*
Халат-кимоно свободного покроя
*
Серия комиксов «Орешки» американского художника-карикатуриста Чарльза Монро Шульца (1922-2000) выходила с 1950 г.
*
Префектура на о. Хонсю на побережье Внутреннего японского моря напротив о. Сикоку
*
Японская ванна. В гостиницах, как правило, представляет собой нечто вроде небольшого бассейна
*
Лицо Севера (англ.)
*
«Парковые высоты Такамацу» (искаж. англ.). В Японии многоквартирные дома часто имеют собственные названия
*
Большинство совершеннолетних граждан Японии имеют личные печати (и подтверждающие их наличие свидетельства), заменяющие на документах личные подписи
*
Барсук в японском фольклоре считается сверхъестественным существом, способным на разные превращения
*
Сеть недорогих универмагов
*
Июнь считается в Японии сезоном дождей
*
Белый зимний редис, используемый в азиатской кухне
*
Префектура на о. Сикоку, где расположен г. Такамацу
*
Популярный в Японии эстрадный певец
*
Винтовки модели № 38 находились на вооружении японской армии в годы Второй мировой войны и предшествовавший ей период
*
Кинотеатр в Токио
*
Китайское блюдо, основу которого составляет рис с добавлением овощей, креветок и т.д.
*
Вид суси
*
Японское блюдо – ломтики сырой рыбы, которые едят с соевым соусом
*
Страха нет (англ)
*
Унитаз (англ.)
*
Скоростные линии железной дороги
*
Ман – десять тысяч иен
*
Вакаяма Бокусуй (1885–1928) – японский поэт, автор сборников танка.
Исикава Такубоку (1886–1912) – японский поэт, прозаик, литературный критик, оказавший больше влияние на развитие поэзии танка.
Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, автор рассказов и автобиографического романа «Путь в ночном мраке»
*
Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – японский писатель.
*
Старинная мера длины, равна примерно 4 км
*
Один из районов японской столицы