Медальон с бирюзой - страница 25
Она схватила пуловер и повертела его в руках. Кто-то искусно подтянул нитки, и только приглядевшись можно было заметить некоторую асимметрию рисунка.
Господи, неужели это сделал Джек Моран? Ей почему-то стало жарко. Она смутно припомнила, как он давал ей лекарство, как укрывал одеялом. Тогда она приняла это как должное, ей так хотелось спать после своей исповеди, что она больше ни о чем не могла думать.
Почему он все это сделал для нее? Ее охватило волнение, и она несколько раз глубоко вздохнула. Неужели он просто так добр? Ну да, он же представляет благотворительный фонд, его дело — всех спасать. Он спас ее, как перед этим спас Лотту…
Бетти быстро оделась в пуловер и черные брюки. Надо найти Джека, вернуть ему собаку и поблагодарить его за все заботы. Поводок лежал на стуле. Бетти пристегнула его к ошейнику Лотты, которая с нетерпением царапала лапой дверь, и вышла в коридор. И почти столкнулась с Джеком, который как раз с озабоченным видом шел по коридору к ее номеру.
Лотта гулко залаяла и натянула поводок, и Бетти вдруг поймала себя на том, что и сама испытывает нечто подобное. При виде Джека, его коричневого свитера и небритого подбородка, она испытала прилив радости, которой, как ей совсем недавно казалось, уже никогда не будет в ее жизни.
— Ты встала? — воскликнул он, пытливо глядя на нее. — Жара не чувствуешь? Да ты просто молодец!
И тут он впервые за все время их знакомства улыбнулся тепло и искренне. У него была потрясающая улыбка. Его суровость и настороженность сразу исчезли, перед ней стоял обаятельный, неотразимый мужчина. Бетти задержала дыхание.
Тут он наклонился, чтобы приласкать Лотту, а когда выпрямился, то улыбка уже успела исчезнуть с его лица. Он смотрел на нее нейтрально-дружелюбным взглядом, как на случайную знакомую.
Так его улыбка была адресована собаке? Бетти даже сама не поняла, что испытала при этом. Облегчение? Разочарование?
— Я чувствую себя хорошо. Вообще-то я никогда долго не болею, — похвасталась она. И торопливо забормотала скороговоркой: — Я не знаю, как мне благодарить тебя за все, что ты сделал для меня. И за то, как терпеливо ты меня выслушал. И свитер! Неужели ты сам его починил?
— Это было как раз нетрудно, — усмехнулся он.
— Но ты не обязан был это делать.
— Но тебе же больше не в чем показаться в гостинице.
И об этом он тоже не обязан заботиться! В голове у Бетти все смешалось. Какая ему разница, в чем она покажется в баре?
— Лотта, наверное, волновалась без тебя, — сказала Бетти. — Зачем ты оставил ее у меня? Или ты уезжал по делам? Но постой, кто же выводил ее гулять?
— Я гулял с ней вечером и сегодня утром, ты просто крепко спала и не слышала, — успокоил он ее. — Да, а потом я ненадолго уезжал в город. Ты же не против, чтобы она была у тебя? Кажется, ей нравится тебя охранять. И ты сама ей нравишься, — добавил он, бросая на Бетти непонятный взгляд.
— Уж не знаю, почему, — невольно улыбнулась Бетти, поглаживая собаку по спине.
Его рука тоже как раз легла на спину Лотты, и, хотя их руки не соприкасались, Бетти испытала странное ощущение, что они соединились через эту совместную ласку. Тепло собаки передалось ей, как если бы оно было теплом его руки, и разлилось по всему телу. Бетти изумленно взглянула на Джека. С ней творятся какие-то непонятные вещи…
А Джек больше всего боялся, что Бетти решит, будто он считает, что теперь имеет право вмешиваться в ее жизнь…
— Схожу в бар выпить кофе, а потом узнаю насчет билета до Лондона… Снегопад уже закончился? — спросила она, чтобы заполнить паузу, словно сама не знала, что снег перестал идти.
— Да, и склон уже расчистили. Здесь все великолепно организовано, — подхватил он. — Значит, ты намерена вернуться в Лондон?
— Да. Думаю, завтра. А почему ты спрашиваешь?
— Ты говорила, что не знаешь, как меня отблагодарить, — произнес он с каким-то особенным выражением. — Ты можешь сделать это сегодня.
Бетти замерла. Как она раньше не догадалась? Ну конечно, узнав ее историю, он теперь считает, что она доступна. Жила с женатым мужчиной несколько месяцев. Правда, неудачно попыталась покончить с собой, но теперь истерика позади, и она будет искать нового мужчину. Видимо, он считает, что его кандидатура подходит. Ведь он ее спас!
По ее спине пробежал трепет. Они смотрели друг другу в глаза, и она чувствовала, как у нее поджимаются пальцы на ногах. В глазах Джека что-то мелькнуло, словно он прочитал ее мысли, и уголок его губ нервно дернулся.
— Я хотел снова попросить тебя поучить меня кататься на лыжах, — сказал он быстро. — Конечно, если это не будет для тебя обременительно.
И что за чушь лезет ей в голову?!
— Ну конечно, — ответила она растерянно. — Тебе надо взять напрокат лыжи и переодеться в подходящий костюм.
— Тогда встретимся в холле после завтрака. Скажем, через час? — спросил он неуверенно.
Она вспомнила, как в прошлый раз не сдержала своего слова, и смутилась.
— Видишь ли, у меня сломана на куртке молния…
— Тебе только это мешает? Скажи прямо, — не попросил, а потребовал он серьезно.
Она вскинула на него удивленные глаза.
— Конечно. В тот раз я просто…
— Я понимаю. Не нужно ничего объяснять. А молнию я починю в два счета.
— Ты, похоже, мастер на все руки? — усмехнулась она. — Как видно, мне не отвертеться!
Она тут же пожалела, что так пошутила, вдруг он не поймет, что это шутка, и быстро добавила:
— Я с удовольствием покажу тебе основные приемы, только я ведь не профессиональный инструктор.