Звёздная бирема «Аквила». Мятеж - страница 146
Май-октябрь 2012
Харьков — Санкт-Петербург
Copyright Notice and Donation
(с) Олег Иванович Мелехов, 2013 г.
Исходная версия файла книги опубликована в интернет-магазине «Литмаркет» по адресу:
Тот, кто хочет заплатить постфактум, приглашается пройти по указанной ссылке и купить книгу. Автор получит 90 % от суммы покупки.
notes
1
[1] «Из коней в ослы» (лат.)
2
[2] Здесь — политическая полиция Республики
3
[3] Армейская обувь
4
[4] Амикусы — гетеры мужского пола
5
[5] Грубое латинское ругательство
6
[6] Здесь — вид личного стрелкового оружия
7
[7] Старейший сенатор, председатель собрания
8
[8] Лары — божества — покровители семьи
9
[9] Маны — божества загробного мира, души предков
10
[10] Лигарий (лигария) — «лоцманы», проводящие суда через червоточину
11
[11] Здесь — полноправные граждане Республики
12
[12] Манипулария (манипулария) — здесь — звездные пехотинцы (аналог — рядовые морской пехоты)
13
[13] Квинквирема — здесь — класс республиканских звездных кораблей
14
[14] Стихи римского поэта П. Овидия Назона
15
[15] State! — «Стоять» (лат.)
16
[16] Курульный эдил — магистрат Республики, обладающий судебными полномочиями
17
[17] Бицепсы
18
[18] «Растяну вас и двину, негодяи!» — Г.Валерий Катулл, перевод Ф. Петровского
19
[19] Префект — здесь — командир манипулариев на борту звездного корабля
20
[20] Наварх — здесь — капитан звездного корабля
21
[21] «Salve!» — «Привет!» (лат.)
22
[22] Авгур — здесь — корабельный жрец-предсказатель
23
[23] Ауспиции — здесь — гадание по поведению священных «птиц»-аптериксов
24
[24] Претор — здесь — высшее должностное лицо на космической станции
25
[25] Квестор — здесь — магистрат, помощник консула
26
[26] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского
27
[27] Корвус — здесь — абордажный и/или буксировочный силовой луч
28
[28] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского
29
[29] Стихотворении Сафо (Сапфо) в переводе В. Вересаева
30
[30] Rebus in arduis (лат.), в трудных обстоятельствах.
31
[31] Стихотворение Г. Валерия Катулла в пер. Ф.Петровского
32
[32] Стихотворение Г.Валерия Катулла в пер. Ф. Петровского
33
[33] Отец семейства, глава рода
34
[34] Спонсалии — аналог помолвки
35
[35] Конкубинат — здесь — сожительство в значении гражданский брак
36
[36] Стройся! Тишина! Слушай команду! — строевые команды
37
[37] Factum est factum (лат.) — Что сделано, то сделано
38
[38] «Г. Ацилий приветствует Ливию» (лат.)
39
[39] «Сквозь тернии — к звездам!» (лат.)
40
[40] «Spondesne?» — «Spondeo». — «Торжественно обещаешь?» — «Клятвенно обещаю» (лат.)
41
[41] Сговоренная, нареченная (невеста)
42
[42] Термины античной стихотворной метрики
43
[43] Г. Валерий Катулл в пер. С. Шервинского