Месть Триединого - страница 109
"Нет, ‒ нашел силы сказать он себе. ‒ Это не Эрик виноват. Я сам виноват, не устоял перед соблазном. Христос вон устоял перед дьяволом, а я не смог..."
И вот что еще пришло в голову Крису: месть Беллизона все-таки настигла его.
‒ Ну что? ‒ глухо и словно откуда-то издалека донесся до него голос Янкера.
Открывать глаза Габлер не стал.
‒ Ты уж извини, Крис... Как говорится, ничего личного. Просто таковы обстоятельства... Они иногда бывают сильнее нас. Сейчас именно такой случай. Поверь, мне очень жаль... И за старые дела прости, и...
"Заткнулся бы, тварь", ‒ с бессильной яростью подумал Габлер.
Он услышал приближающиеся шаги и открыл глаза. Янкер с ганом в руке вновь стоял перед ним. Он был бледен, но промахиваться явно не собирался.
"Буду смотреть ему в глаза, ‒ решил Крис. ‒ До конца..."
Сердце гулко билось, отсчитывая последние удары.
И словно кто-то далекий, потусторонний, неживым голосом отчеканил у него в голове:
Летит галера бытия,
Но там тебе нет места.
Есть у тебя невеста,
Судьба твоя.
Ей имя ‒ Смерть...
Эрик Янкер медленно поднял руку с ганом. В его глазах действительно было сожаление.
notes
1
Вигион - командир вигии (от лат. viginti - двадцать), подразделения из двадцати человек. (Здесь и далее - примечания автора.)
2
Файтер – боец Стафла, Звездного флота (от англ. star fleet ‒ звездный флот).
3
Арта, арт-объемка, объемка ‒ "потомок" кино.
4
Эфесы ‒ жаргонное название файтеров.
5
Рома Юнион ‒ на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает "Римский Союз".
6
Кроссы ‒ потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
7
Л ‒ лонг, ДН ‒ звезда Диана, 4 ‒ номер манипула (манипул ‒ самое крупное подразделение каждого легиона ‒ армии ‒ Стафла), 09 ‒ порядковый номер боевой единицы.
8
Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.
9
Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.
10
Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.
11
Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.
12
Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.
13
Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.
14
Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.
15
Нэп ‒ рюкзак.
16
Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.
17
Декада ‒ десять лет.
18
Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.
19
Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.
20
Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.
21
Док ‒ медицинский комплекс.
22
Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.
23
Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.
24
Владимир Высоцкий. Из "Песни о друге".
25
"Льва узнают по когтям" ‒ римская поговорка.
26
Формер ‒ смесь, способная, благодаря "памяти молекул", принимать различную форму.
27
Горшок (жаргон) ‒ шлем.
28
Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.
29
Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.
30
Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.
31
Миноха ‒ африканская богиня.
32
Инсигния ‒ знак различия.
33
Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).
34
Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.
35
Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.
36
Сервы ‒ обслуживающий персонал.
37
"Свинья учит Минерву" ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.
38
Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.
39
Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
40
Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.
41
Коллхаус (от англ. call house) ‒ "дом свиданий".
42
Юрий Визбор. Из песни "Вставайте, граф!".
43
Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.
44
Мема ‒ память.
45
Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
46
Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.
47
Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.
48
Библия, книга Иова.
49
Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.
50
ЕИК, "едик" ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.