Королева Юга - страница 158
52
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
53
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
54
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
55
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
56
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
57
«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
58
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
59
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
60
Да почиет в мире (лат.).
61
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
62
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
63
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
64
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
65
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
66
Зд.: ёбть (ит.).
67
Увидимся (ит.).
68
Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
69
Черная смола (англ.).
70
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».
71
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.
72
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
73
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
74
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
75
Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
76
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.
77
Дословно: в сомнении – за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.
78
Закон суров, но это закон (лат.).
79
Механи – марокканские полицейские.
80
Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.
81
Диего Ривера (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Эмилиано Сапата (ок. 1879 – 1919) – один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.
82
ИРП – Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.
83
Аркеньо (исп. harkeño) – член harca (исп.-арабск.), мавританского военного отряда.