Том 6. Зарубежная литература и театр - страница 249
56
иностранца, туриста (итал.). — Ред.
57
уличный мальчишка (франц.) — Ред.
58
уличным мальчишкой (итал.). — Ред.
59
маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.
60
Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.
61
недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.
62
мамочку (итал.) — Ред.
63
мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.
64
чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.
65
жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.
66
народ (итал.). — Ред.
67
владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.
68
утренник (от франц. la matinee). — Ред.
69
То есть человеком богемы. — Ред.
70
театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.
71
хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.
72
по мерке (франц.). — Ред.
73
актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.
74
интеллигент (франц.). — Ред.
75
забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.
76
марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.
77
парижская вещица (франц.). — Ред.
78
славянская душа (франц.). — Ред.
79
так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.
80
острот (от франц. le bon-mot). — Ред.
81
«Бродяга» (франц.). — Ред.
82
полицейский (франц.). — Ред.
83
расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.
84
парижский вкус (франц.). — Ред.
85
бульварных завсегдатаев (Франц.). — Ред.
86
весь Париж (франц.). — Ред.
87
Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.
88
спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.
89
Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.