Джамбул Джабаев - страница 94

О том, что «Гамлет» не был изолированным эпизодом в пастернаковской практике перевода, свидетельствует его перевод «Фауста» тринадцать лет спустя. В конце второй части гетевской трагедии речь идет о проекте со зловещим для советского уха звучанием — это строительство канала, которое требует жертв. В своем очень вольном переводе, переакцентируя реплику Бавкиды, Пастернак не только ставит под сомнение правомерность таких предприятий — ему удается также закодировать имя современного «архитектора» пресловутых проектов каналостроительства:


Tags umsonst die Rnechte lärmten,
Hack und Schaufel, Schlag um Schlag;
Wo die Flämmchen nächtig schwärmten,
Stand ein Damm den andern Tag.
Menschenopfer mußten bluten,
Nachts erscholl des Jammers Qual;
Meerab flossen Feuergluten,
Morgens war es ein Kanal.
Gottlos ist er, ihn gelüstet
Unsre Hütte, unser Hain;
Wie er sich als Nachbar brüstet,
Soli man untertänig sein.


Лишь для виду днем копрами
Били тьмы мастеровых:
Пламя странное ночами
Воздвигало мол за них.
Человеческие жертвы
Окупает ли канал?
Он безбожник, инженер твой,
И какую силу взял!
Стали нужны дозарезу
Дом ему и наша высь.
Он без сердца, из железа,
Скажет, и хоть в гроб ложись.

Следует отметить, что Сталин уже сам себя «закодировал» в реальном проекте Беломорско-Балтийского канала, построенного в 1931–1932 годах заключенными ГУЛАГа и имевшего особое значение для его личного престижа — вплоть до 1961 года канал носил его имя. Но в пастернаковском переводе дело не только в анаграммировании имени вождя; слова «он без сердца, из железа» не имеют никакого соответствия в оригинале. Вместе с тем атрибут «из железа» эквивалентен фамилии Сталина в смысле «сделанный из стали» — эта ассоциация широко использовалась как в официальной политической риторике, так и в литературе. Можно сказать, что в этом специфическом случае culture planning Пастернака отличается от произведений Джамбула и других на тему «Вождь и его проекты» одной только интонацией.

Так советская программа художественного перевода обнаруживает динамику в системе, в которой традиционно усматривают исключительно статику; долю диалогичности там, где принято видеть монолитность и монологизм.

Иллюстрации

Джамбул среди учеников школы-интерната в Алма-Ате.

Конец 1930-х годов.

Джамбул в последние годы жизни.

Дом, где последние годы жил Джамбул.

Джамбул в последние годы жизни.

Джамбул в конце 1930-х годов.

Рисунок Б. А. Чекалина.

Фотография начала 1940-х годов.

Джамбул и певица Дина Нурпеисова.

Джамбул и писатели Казахстана.

Джамбул среди строителей Турксиба.

Середина 1930-х годов.

Джамбул среди других акынов (Нурпеис Байганин, Шашубай, Кенен Азербаев).

Джамбул с родственниками перед отправкой сына Алгадая на фронт.

Начало 1940-х годов.

Книги Джамбула на русском языке.

Книги Джамбула на языках народов СССР.

Афиша, извещающая о вечере в Колонном зале Дома Союзов в честь 100-летия Джамбула. 1946 г.

Фрагмент картины «Празднование 100-летия Жамбыла в родном ауле».

Худ. Н. Н. Тансыкбаев. 1946 г.

Празднование 150-летия Джамбула. 1996 г.

Мавзолей Джамбула.