Моя хранимая Химари - страница 803


Юто, сила стала уходить утроенным темпом! У тебя есть минута!

Собраться. Непонятно откуда взявшиеся эмоции в сторону. Большое поисковое, среднее диагностическое…

Выполнено.

Нет. Тайзо… Масаки? (У этой девочки такая же фамилия, как и у Безликого из «моей» временной реальности? Хм)… нет, здешний Тайзо Масаки аватаром Тьмы не был. Даже носителем тёмного осколка не был… среди присутствующих, только скрывшаяся в кроне ближайшего дерева… ха-ха, слегка помолодевшая, или скорее сказать, ещё не полностью выросшая Химари имела все предпосылки стать такой же, как Тамамо с моего мира. Ох-хо-хо, а ведь даже Си-тян тут, правда в совсем уж лоли-форме и с незнакомой аурой, отчего я её ранее и не узнал. Скрывает ауру, но так примитивно, что… не важно.

— И правда… наша школьная форма отлично смотрится на тебе, Хару-чан! — Поддержал девочку шестнадцатилетний юнец с едва просыпающейся аурой делающего свои первые шаги мага.

Видимо, «я» тут действительно… просто один из местных, выходец из рода с богатой историей. Чего только не увидишь в соседних мирах. Ох… даже Ю Шимомуро тут. Во плоти. Так непривычно видеть и ощущать своей магией её вживую… грусть. Светлая, лёгкая грусть — вот и всё, что я чувствую по поводу нашей встречи. Этого стоило ожидать — хоть они и похожи, но все здесь собравшиеся — не те, кого я люблю, а… другие. Вздох непроизвольно срывается сам собой. Ох, не могу больше…

Да что это со мной?! Соберись, Юто! Хватит вертеться, пытаясь не встречаться с ней взглядом. Ты, то есть я, пришёл сюда именно за этим — за ответом. Всё равно она меня не видит и не должна увидеть. Эта совсем молодая девчонка со светло-коричневым живописным беспорядком на голове почему-то терзает моё сердце так, как этого не делает никто из здешних живых призраков моего собственного прошлого в мире, откуда я родом, давно превратившихся во что-то иное, повзрослев или… или уйдя за грань.

— Ю…то? — Неуверенно спрашивает у меня Хару, поправляя причёску и убирая выбившийся из-за ветра, мешающий локон волос с лица за ухо.

Не буду спрашивать «как?», спрошу лишь «зачем?» Зачем ты смотришь в мою сторону, прекрасное видение по имени Хару Масаки, кем бы ты не была? Я лишь ветер, лишь путешественник, не принадлежащий этому миру… Я не имею права протянуть свою руку чуть дальше и коснуться твоей щеки, несмотря на то, что мне хочется этого сейчас больше всего в жизни…

Амакава, точка невозврата — пять секунд!

Отцвела сакура. Светло-розовый лист, упавший мне прямо на протянутую ладонь, заставил замереть с изумлением и молодую девушку, и меня. Я глядел, и глядел…

Слишком долго глядел!

К вишневым цветам незаметно

Я прилепился душой.

Облетели… Осталась одна

Печаль неизбежной разлуки.

Время вышло! Возвращаю!

Сжимаю листок вишни рукой, исчезающей в светлой вспышке — тот лишь опадает, проходя сквозь пальцы.

Я вспомнил всё. И нашёл свой ответ. Лучше ли было, если бы я не искал его? Нет… нет, не лучше. И спасибо тебе, зайка. Я возвращаюсь домой. Спасибо и позволь впредь идти только вперёд, не оглядываясь.

(C) Димитров Р.И., 26.08.14–16.03.15



notes

1

1. "kernstück" (нем.) — дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.

2

2. "Donnerwetter!" (нем.) — восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"

3

3. "Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) — дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте — усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.

4

4. "ringkragen" (нем.) — широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.

5

5. "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) — "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".

6

6. "verdammt noch mal" (нем.) — "проклятье".

7

7. "Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) — "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".

8

8. "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) — "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".

9

9. "Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) — "Простите, мисс, я вас не понимаю…".

10

10. "Vaterland" (нем.) — "Отечество", сущ. муж. род.

11

11. "Großes Reich" (нем.) — дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.

12

12. "feldgrau" (нем.) — дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).

13

13. "Mein Gott!" (нем.) — восклицание "Боже мой!".

14

14. "herz-durchstoßen" (нем.) — "пронзание сердца".

15

15. "Grabgewölbe" (нем.) — несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".

16

16. "kreuz" (нем.) — "крест".

17

17. "mauvais ton" (фр.) — "дурной тон", он же "моветон".

18

18. "киршвассер" — черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).

19

19. …полностью оправдывая имя "Кристоф" — несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".

20

20. "Bitte" (нем.) — "пожалуйста, ".

21

21. "Tod" (нем.) — "Смерть".

22

22. "klapperschlange" (нем.) — "гремучая змея".

23

23. "полный schwach" (нем.) — устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).