Шестая могила не за горами - страница 105
7
Рendejo — (исп.) придурок, дурак; чувак.
8
Декстер — вымышленный серийный убийца, главный герой одноименного сериала, снятого по мотивам романа Джеффа Линдсея «Дремлющий демон Декстера».
9
Фигурки «Чиа-Пет» — по сути, цветочный горшок в форме животных, в котором прорастают семена чиа и других трав. По задумке, зелень «превращается» в колючки ежика, панцирь черепашки, «шубку» животного и под.
10
Федеральное шоссе в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.
11
Расположена в Альбукерке, штат Нью-Мексико.
12
Сандия — название горы, от подножия на вершину которой ведет самая длинная в США канатная дорога.
13
Pendejа — (исп.) дура; чувиха.
14
Официальное прозвище штата Нью-Мексико.
15
Амслен — основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.
16
«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.
17
Loca — (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.
18
(Исп.) Боже мой!
19
(Исп.) Черт побери!
20
(Исп.) Боже, помоги мне!
21
«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) — торговая марка ковбойских сапог ручной работы. Стоимость от тысячи долларов и выше.
22
Cookie — (англ.) булочка; печенье; коржик.
23
(Исп.) Этот ваш выдуманный/воображаемый дядечка.
24
Target Corporation — американская компания-ритейлер, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Штаб-квартира расположена в городе Миннеаполис (штат Миннесота, США).
25
(Ит.) Поняла?