Пикник у Висячей скалы - страница 65

— Не могу дождаться сигнала, — сказала Мэрион.

Когда из-под скалы послышалось несколько отчётливых постукиваний, она прошла в дыру довольно легко: сначала просунув голову, приглаживая вниз рубашку, и не глядя назад.

— Я следующая, — сказала Миранда.

Ирма посмотрела на Миранду, стоявшую на коленях у дыры с босыми ногами в виноградных листьях. Она была так спокойна, так красива и так бесстрашна.

— О, Миранда, милая Миранда, не ходи туда. Мне страшно. Пойдём домой!

— Домой? Я не понимаю о чём ты, дорогая. Почему ты плачешь? Слышишь? Это стук Мэрион? Мне пора.

Её глаза сияли как звёзды. Стук повторился. Мелькнули красивые длинные ноги, и Миранда исчезла.

Ирма села на камень и стала ждать. Вереница крошечных насекомых вилась по зарослям сухого мха. Откуда они пришли? Куда идут? Куда все мы идём? Почему, о, почему Миранда засунула свою светлую головку в тёмную дыру в земле? Она посмотрела на бесцветное серое небо, на тусклый, жёсткий папоротник и вслух зарыдала.

Как долго она, не сводя глаз смотрела на край пещеры? Смотрела и слушала, когда Миранда постучит о камень? Слушала и смотрела. Смотрела и слушала. Два или три ручейка рыхлого песка просыпались с двух больших валунов на плоские, повёрнутые к верху, листья виноградника, когда те медленно, с тошнотворной точностью сползли в сторону дыры.

Ирма бросилась на камни. Она царапала и била песчаный лик валуна голыми руками. Ей всегда хорошо давалось вышивание. У неё были красивые, мягкие и белые ручки.


...

КОНЕЦ

Об авторе

Джоан Линдси родилась в Мельбурне, где несколько лет посещала частную школу для девочек «Клайд Скул», в то время находившуюся в восточном пригороде Сан-Килда. Район Маседон был известен и любим ею с самого детства.

В 1922 году в Лондоне Джоан вышла замуж за сэра Дарила Линдси. Семья Линдси путешествовала по Европе и США — Дарил с картинами, а Джоан с печатной машинкой. Сэр Дарил умер в 1976 году. Джоан жила в их загородном доме на полуострове Морнингтон, Малбери Хил, штат Виктория, Австралия.

Умерла в декабре 1984-го.

notes

1

Буш — обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями; (в основном) в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, Канаде и на Аляске.

2

Юнион Джек — национальный флаг Соединённого королевства Великобритании и Ирландии.

3

(С фр. — Поторопитесь, дети, поторопитесь. Ирма, потише)

4

(С фр. — Тише, Ирма. Мисс МакКроу уже здесь)

5

Боже мой (фр.)

6

Картина, которую вспоминает Миранда называется «Пикник у Висячей Скалы» Уильяма Форда, 1875 г. Сейчас находится в Национальной галерее Виктории (прим. автора).

7

Нижнее бельё, панталоны (фр.)

8

Бонд-стрит (Bond Street) — улица элитных бутиков и магазинов в Лондоне.

9

Лошадь, чья победа наименее ожидаема.

10

Cм. [1]

11

Ну же, дети мои (фр.)

12

Бак — брыкающаяся лошадь (англ.)

13

Милая (фр.)

14

Подумать только (фр.)

15

Пригород Мельбурна, штат Виктория.

16

Вершина в Пенниских Альпах.

17

Какой приятный сюрприз! (фр.)

18

Дети мои (фр.)

19

Что ж (фр.)

20

Бабушка (фр.)

21

Моя дорогая (фр.)

22

До свидания (фр.)

23

Как нельзя лучше (фр.)

24

К несчастью (фр.)

25

Что ж! Такова жизнь. (фр.)

26

Хэнд — единица измерения высоты лошадей в английской системе мер. 1 хенд = 4 дюйма = 10,16 см.

27

Сокращённо от достопочтенный.

28

Чуть-чуть (фр.)

29

Обедом (фр.)

30

На счёт (фр.)

31

Бедное дитя (фр.)

32

Вот так (фр.)

33

Это забавно (фр.)

34

Французская колыбельная.

35

На самом деле Эдварт Уайтхед доживёт до 95-ти (прим. автора)

36

Общество психических исследований — некоммерческая общественная организация, занимающаяся изучением паранормальных явлений (прим. переводчика)

37

Камни, издающие металлический звук при ударе.