УДАЧИ КАПИТАНА БЛАДА - страница 62
— Вы извините меня, если я не стану здесь задерживаться, — сказал он, всё ещё удерживая её руку в своей.
— Да, да. Идите, и да хранит вас Бог! — Не отпуская его руки, донья Исабела наклонилась ближе. — Вчера вечером я думала, что вы были посланы небом, чтобы спасти… этого человека. Сегодня я знаю: Бог послал вас, чтобы спасти меня, и я всегда буду помнить это.
Эта фраза доставила капитану Бладу немалое удовольствие и удержалась в его памяти, о чём мы можем судить по ответу на приветствие хозяина голландского брига. Ибо с похвальным благоразумием он отказал себе в удовольствии выслушать такие же благодарности от членов семейства Сотомайор, памятуя о присутствии в Ла-Ача дона Франсиско де Вильямарга, и поскорее отплыл, не давая себе отдыха, покуда баркас не ударился о выпуклый корпус корабля пунктуального голландца.
Классенс, хозяин брига, приветствовал его, стоя на полуюте.
— Вы рано поднялись, сэр, — заметил румяный улыбающийся голландец.
— Как полагается посланнику неба, — последовал загадочный ответ, в котором мейнхеер Классенс долгое время тщетно пытался отыскать скрытый смысл.
Они как раз поднимали якорь, когда «Цапля» прошла мимо них под всеми парусами, словно настоящая цапля, спасающаяся от ястреба. И единственным моментом во всём этом приключении, о котором сожалел капитан Блад, было то, что ей удалось ускользнуть.
notes
1
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
2
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
3
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
4
Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
5
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
6
Эскуриал — дворец испанских королей.
7
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
8
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
9
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
10
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
11
Эспаньола — испанское название Гаити.
12
Пресвятая Дева! (лат.)
13
Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.
14
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
15
Штурман — помощник капитана по судовождению.
16
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
17
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
18
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
19
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
20
Миля морская — 1852 метра.
21
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
22
Осама — река на острове Гаити.
23
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
24
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер — командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак — носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
44
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
46
Да здравствует… (исп.)