Приключения катера «Смелого» - страница 29
Теперь ветер отжимал туман к берегу. Ветряк кружился, старый колокол спрашивал басом туман:
— Был ли бой? Был ли бой?
Потом, замедлив удары, точно прислушиваясь к шуму моря, он отвечал важно и грустно:
— Дно-о… Дно-о… Дно-о…
Кажется, у меня начиналась горячка.
Помню, я спустился вниз, в сторожку, и стал наваливать на Сачкова одеяла, брезенты, полушубки, плащи — все, что мог найти на вешалке и в кладовой. После этого я надел почему-то резиновые сапоги и, стуча зубами, залез под тряпье. Я обнял Сачкова, соленого, мокрого, и вместе с ним поплыл навстречу «Чапаеву».
Остальное — сплошной винегрет. Стук катера, плеск воды возле уха, горячий дождь, ободок кружки в зубах. Чьи-то прохладные руки на голой спине и нудный запах аптеки. Я забыл имена, лица, время — все, кроме зажатой в кулаке пуговицы от бушлата смотрителя. Почему-то мне казалось, что — потерять пуговицу — потерять все.
Кто-то пытался уговорить, разжать кулак силой. Я жестоко боролся, ломал пальцы, кажется даже укусил противника за руку. И победил. Пуговица осталась со мной. Я спрятал ее под матрац и доставал только ночью, оставшись один. Колокол славный сторож, мой друг — гудел непрерывно, напоминая об опасности, не давая мне спать.
…А когда он умолк, я открыл глаза и увидел возле себя Колоскова. Он сидел на табурете, свежий, холодный, с лицом цвета седельной кожи, и старался завязать зубами тесемки. Из рукавов больничного халатика на целую четверть вылезали здоровенные красные ручищи.
И Сачков был тут же, серьезный, грустный, надевший впопыхах халат разрезом вперед. Он разглядывал меня с почтительным страхом, как сирота покойного дядю, и при этом громко сопел…
Я хотел спросить, что случилось, но Колосков зашипел и поднял ладонь.
— Все в порядке, — сказал он шопотом, — мы с доктором только что вас осмотрели.
— Ерунда, — подтвердил Сачков, — мне сдается, ты здоровее, чем был.
— Я хочу знать… …
— …что нового? — подхватил Колосков. — Понятно. Из Владивостока привезли апельсины, кожура толстовата, однако справляемся. Погода тоже ничего, баллов на шесть. Что еще? Боцман лечит зубы… Во втором экипаже дамы повесили зеленые шторы… Ничего, подходяще…
— А маяк?
— …Завтра сборная отряда против сборной порта, — сказал торопливо Сачков.
— Где «Чапаев»? Я видел огни.
— Все в порядке… Левый край пришлось заменить.
— Перестань… Я спрашиваю, что на маяке?
Сачков замолчал, а лейтенант сильно заинтересовался мундштуком трубки. Он долго ковырял его спичкой и разглядывал на свет, потом медленно ответил:
— Занятный сон… Вы простудились на охоте… Помните, перешли вброд реку? Вы и того… А вообще… Спать надо, Олещук… Спать.
— Когда это было?
— Охота? Месяц назад.
Я молча полез под подушку и достал пуговицу, старую, орленую пуговицу дяди Кости, обтянутую черным сукном.
Колосков посмотрел на нее и отвернулся. Море за окном было злое и синее. На дубках лежал снег.
— Вам это приснилось, — сказал он упрямо.
notes
1
Топ — верхние части судна, например, мачты, стеньги.
2
Ватерлиния — черта на корпусе судна, по которую оно сидит в воде при полном грузе.
3
Юкола — вяленая рыба.
4
Курибаны — приемщики лодок.
5
«Железные китайцы» — станки для резки и потрошения рыбы.
6
Синдо — шкипер.
7
Кавасаки — моторная лодка.
8
Сейнер — судно глубинного лова.
9
Миля морская — мера длины на море, равная 1,85 километра.
10
Пять кабельтовых — около километра.
11
Исабуне — японские плоскодонные лодки.
12
Кранец — плетенная из веревок прокладка для смягчения толчка.
13
Тали — снасти на блоках.
14
Лаг (здесь) — бок или борт судна.
15
Фальшборт — надстройка на бортах судна для увеличения их высоты.
16
Киринасай — режь.
17
Стивидор — человек, ведающий на корабле грузовыми операциями.
18
Футшток — шест с делениями, устанавливаемый на дне водоема для наблюдения над изменениями уровня воды.
19
Гак — железный или стальной крюк.
20
Шпангоут — ребро корпуса корабля.
21
Черемша — дикий чеснок.
22
Трап — лестница на корабле.
23
Тузик — маленькая двухвесельная лодка.
24
Бак — верхняя палуба от передней мачты до носа судна.
25
Эй, вы!
26
Больной.
27
Фундоси — набедренная повязка.
28
Змея и чаша — значок медицинских работников.
29
Каюр — погонщик собак.
30
Плохо! Очень плохо.
31
Ничего не видно.
32
Как уголь.
33
Беда.
34
Бат — лодка, выдолбленная из цельного ствола.
35
Форштевень — примыкающее спереди к килю деревянное ребро, служащее основанием передней части судна.
36
Арисаки — винтовка, принятая на вооружение в японской армии.
37
Кнехт — тумба для крепления канатов.
38
Линь — тонкая веревка., свитая из пяти-двенадцати нитей.
39
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
40
Балл — число, обозначающее силу ветра или волны по какой-нибудь шкале. По принятой у нас шкале Бофорта, сила ветра обозначается от 0 (полный штиль) до 12 (ураганный ветер) баллов, а волна — от 0 до 9.