Золотое руно (сборник) - страница 510
210
Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.
211
Сено по‑английски «hay» – «хэй». Кот в Шляпе – персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).
212
Во вселенной сериалов «Стартрек» – особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.
213
По‑английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.
214
Популярный американский комический актёр и телеведущий.
215
Популярные американские тележурналисты.
216
Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.
217
Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.
218
Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.
219
Pitchfork (англ.) – вилы.
220
Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.
221
Американская кантри‑певица.
222
На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.
223
Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.
224
По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.
225
Полной ясности нет, но, по‑видимому, это как‑то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk
226
Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).
227
Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»
228
Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма – христианской деноминации, распространённой на юге США.
229
«Кистоун» – название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы – полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда‑сюда, создавая беспорядок и панику.
230
Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.
231
Непереводимая игра слов. AU – astronomical unit – астрономическая единица. По‑английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» – «эй, вы!»
232
По‑английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» – «ваш анус».
233
Обозреватели канала «Си‑эн‑эн», освещавшие процесс Симпсона.
234
National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
235
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
236
Наиболее широко известен нью‑йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос‑Анджелесе.
237
Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.
238
+10° С.
239
По‑видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.
240
Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.
241
Название популярного рождественского гимна
242
Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.
243
В оригинале Mart ian – марсианский, и Marian – марианский, имеющий отношение к Деве Марии.
244
Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18
245
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). – Прим. ред.
246
Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.
247
В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.
248
Горт – робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.
249
Helix – спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.
250
Перевод Ксении Морозовой.
251
Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.
252
Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).
253
Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.
254
Персонаж популярного американского телешоу 1950–60‑х годов.
255
Опера Артура Салливана (1885).
256
Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960‑х годах.
257
Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.