Космическая трилогия - страница 218

3

См.: Бф. 6, 12. (Примеч. ред.)

4

Кто спит — обедает (фр.).

5

Строка из трагедии Аддисона «Катон». (Пер. Д. Маркиша)

6

Согласно Толкину, это — страна, существовавшая в Пред-начальную Эпоху на Заокраинном Западе, сохранившая связь с иными планами бытия. У Толкина — Нуменор. Льюис тогда еще не читал, а только слышал это слово, и потому ошибся. Позже он почему-то ошибки не выправил. (Здесь и далее прим, переводчика.)

7

Перевод Н. Доброхотовой.

8

Смотрите-ка… да… хорошо (фр.).

9

Англичанища.

10

Вот.

11

«Кролик Питер» — сказка Беатрис Поттер.

12

«Роман о розе» — средневековый аллегорический роман.

13

Клингзор — колдун, персонаж оперы Вагнера «Парсифаль».

14

«Алиса в стране чудес».

15

Свищут зловеще бичи, грозно грохочет железо (лат.).

16

Пс. 44, 11.

17

Роман Джейн Остин (1816 г.).

18

Джордж Макдональд — шотландский писатель XIX в., друг Льюиса Кэррола; писал прекраснейшие сказки и притчи.

19

Талиессин — уэльский поэт VI в. Льюис имеет в виду поэму «Талиессин в Логрисе» своего друга Чарльза Уильямса.

20

Жизненный порыв (фр.).

21

Душа мира, Мировая душа (лат.).

22

Монах XVII в., оставивший «Записки».

23

Друзья (фр., лат.).

24

Магистр Мерлин, — мудрейший из британцев, владеющий тайнами тайн, с невыразимой радостью принимаем мы тебя в этом доме. Ты поймешь, что и мы не совсем несведущи в великих искусствах и, если могу так выразиться… (лат.).

25

А… э… господин мой, я ни в коей мере не хотел бы тебе мешать. Однако, с твоего разрешения… (лат.).

26

Стой. Во имя Отца и Сына и Святого Духа скажи мне, кто ты и зачем пришел (лат.).

27

Тот, кого надо распять на кресте (лат.).

28

См. книгу пророка Изекеиля.

29

«С твоего разрешения», «с вашего разрешения».

30

Классический труд о фольклоре Д. Фрезера.

31

Кто слово Божье презрит, утратит и слово человеческое (лат.).

32

«Без Цереры и Бахуса» (лат.).

33

Уолтер Хупер — секретарь Льюиса в последние годы его жизни, после смерти — его биограф и издатель. (Здесь и далее арабскими цифрами отмечены примечания переводчика, римскими — примечания Льюиса, вынесенные им самим в конце произведения.)

34

Кай, Тит, Семпроний — три распространенных латинских имени, употребляемых в том же смысле, как у нас Иванов, Петров, Сидоров. Вместо Семпрония у Льюиса — Орбилий, драчливый школьный учитель Горация, чье имя тоже нарицательно.

35

Колридж, Сэмюэл Тэйлор (1772–1832) — один из первых английских поэтов-романтиков. Принадлежал к так называемой Озерной школе, особенно прославившейся описаниями природы.

36

Сэр Фрэнсис Дрэйк (около 1540–1596) — знаменитый английский мореплаватель.

37

Сэмюэль Джонсон (1759–1784) — английский мыслитель и лексикограф. Речь идет об Айонском аббатстве, которое стояло в XIII в. на одном из Гебридских островов, расположенных у западного побережья Шотландии.

38

Уильям Вордсворт (1770–1850) — друг Колриджа, поэт-романтик.

39

Маргэйт — морской курорт в Англии.

40

Чарльз Лэм (1775–1834) — английский эссеист и поэт.

41

Сэр Томас Браун (1605–1686) — английский врач и мыслитель.

42

Уолтер де ла Мэр (1873–1956) — английский поэт.

43

«Кролик Питер» — сказка английской сказочницы Беатрис Поттер (1866–1943).

44

Орбилий настолько превосходит Кая и Тита, что он дает для сравнения хорошо написанный отрывок о животных. К несчастью, достоинства второго отрывка он видит лишь в том, что тот верен фактически. Литературного сравнения у него нет. Однако, честности ради, скажу, что книга его лучше «зеленой книжки».

45

Перси Биши Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик.

46

Томас Трэерн (Trahem) (1637–1674) — английский поэт и мыслитель, чьи мистические размышления («Сотницы медитаций») были открыты в 1908 г.

47

Трзери Т. «Сотницы медитаций», I, 12.

48

См. Августин. «О граде Божьем», XV, 22; а также IX, 15 и XI, 28.

49

Аристотель. «Никомахова этика», 1104, в.

50

Там же, 1095, в.

51

Платон. «Государство», 402 А.; подробнее — «Законы», 658 и слл.

52

Псалом 118, стих 151. Там основательность правды и то, что на нее можно положиться, подчеркивается прежде всего словом «эмет», связанным с глаголом «быть крепким». Гебраисты предлагают и другие переводы «правды» — «верность», «прочность» и т. п. «Эмет» не обманет, не изменит, не оставит тебя, не подведет.

53

Сладостно и достойно умереть за свою отчизну (лат.).

54

Истинное (и должно быть, неосознанное) миросозерцание Кая и Тита станет ясным, когда мы приведем несколько их мнений.

а) Кай и Тит осуждают:

«Когда мать говорит ребенку «Веди себя хорошо», слова ее — чистая нелепость» (с. 62); «истинный джентльмен» — тоже нелепость, «нечто совершенно туманное» (с. 64).

б) Кай и Тит одобряют:

«Контакт с идеями других людей», ибо он, «как мы знаем, очень полезен» (с. 86); какие это идеи, по-видимому, безразлично. «Преимущества каждодневной ванны слишком ясны, чтобы о них говорить» (с. 142); однако они все же говорят: купаться хорошо, потому что «приятнее и здоровее общаться с чисто вымытыми людьми» (там же). Истинные и основные ценности для авторов книжки — польза, удобства и удовольствие. Словом, хлебом единым жив человек.