Том 3. Поэмы 1905-1922 - страница 81
Листок немецкий – объявление войны Германией (19 июля 1914 г.)..
Хвалебных слов ты недостойна <…> в адрес К. Л. Богуславской-Пуни (см. СС, 1. С. 498).
Чтоб соловьиный свист и мык / текли там полною рекой – ср. стих. «Где засыпает невозможность…» (СС, 2. С. 234); мык – мычание, рев.
Гафиз (Хафиз) (1325?–1390?) – персидский поэт; его газели, собранные в сборнике «Диван», отличаются как поучительным, так и гедонистическим характером. На «башне» Вяч. Иванова в 1906 г. был дружеский кружок «гафизитов».
Для посетителей соловая – опасная, см. СС, 1. С. 492.
Тростник иль мыслящая печь – ср. у Тютчева «мыслящий тростник»; см. СС, 2. С. 209 и в поэме «Синие оковы» (С. 382).
Платон (IV в. до н. э.) – древнегреческий философ, в диалогах которого Хлебников находил свои собственные идеи; см. примеч. к стих. «Моряк и поец» (СС, 2. С. 548).
Спиноза Бенедикт (1632–1677) – нидерландский философ-пантеист, работы которого повлияли на мировоззрение юного Виктора Хлебникова. См. «Еня Воейков» (публикация С.Старкиной) // Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. М., 1996.
Сумка двуутробки – «чревосумчатое животное, которое донашивает детенышей в запазушнике» (Даль), здесь: за пазухой.
<…> Взял в долг тот художник суровые глаза – по Харджиеву, здесь имеется в виду Пуни Иван Альбертович (1892–1956), муж К. Л. Богуславской, издатель сб. «Рыкающий Парнас» (1914).
Теперь на Каспии – то есть в Астрахани.
Езиня – Харджиев дает пример из неопубликованной статьи Хлебникова 1913 г.: «Езини живут в езерах или озерах».
Одетый, трое целых суток / Я не покидывал кровать – ср. с дневниковой записью 1913 г.: «7.ХП. Самый короткий день, его я провел на даче Куоккала у Пуни. День был безотрадный и моя Солодка разгневана… Ссора и гнев на меня… Три дня сидел, не выходя из комнаты» (СП, V. С. 327).
Гайдамак – см. СС, 1. С. 491.
Мысь обл. – белка.
Ушкуй – лодка.
Кивач – водопад в Карелии.
К фрагментам:
Птенчики-бубенчики – ср. в стих. «Золотистые волосики» (СС, 2. С. 217).
Олег Трупов
Впервые: НХ, XXII, 1931 (машинопись); включена в СП, V, 1933. Печатается по рукописи (РГАЛИ), имеющей характер предварительного черновика в записной книжке: в основном на лицевых полосах фиксировалось смысловое движение текста, на оборотных – сопутствующие (подготовительные?) куски; таким образом, композиционная последовательность поэмы проблематична.
Вероятно, «Олег Трупов» писался как продолжение (или параллель) «Жути лесной», где лирический герой представляется «Олегом» и «Вещим».
Связные фрагменты с оборотных сторон записной книжки:
Чернила на пере орлана
Шумели, тучи разрезая,
На ручке писем Дагестана
Резьба серебряно-косая.
Оно пушистое, рябое
В руке прекрасной зверобоя
Опишет Каспия волну
И ваш вопрос шутливый: ну?
Носитель серых парусов
Овчарковатый и понурый
С пушистым облаком усов
Сидел над отмелию хмурый.
Покой тонул в холодном сумраке,
В полотнах лица исказил
И громкий говор уст и шум реки
Уструга путь изобразил.
И облик деланно прямой
Стрельца над синею кормой –
Весь белокурый он возник
У столика – деревни книг.
Так стадом белых дикарей.
Одежды скинув, вы купались.
И бездны моря пескарей
Пред вами важно раступались.
Я шел на голос, о, злодейство!
Вблизи купалось все семейство.
И заслонен листом кувшинки
Он виден мне с лесной тропинки.
Но вот я встал, захлопнул книги.
Про облако и про штаны расскажет Маяковский.
Тогда тевтоны шли у Риги
И трепетал волной Чуковский.
Бриль укр. – соломенная шляпа.
Тамтам – африканский барабан, см. СС, 1. С. 329.
Как голубь <…> в синий таз – см. на С. 447.
Друзья снимали труп Гапона – см. на С. 452.
Хлынули люди с копьями зорь – ср. название публицистической книги «Говор зорь» (1909) Пимена Карпова (см. на С. 431).
Вот юноша. Он еще не стар<…> – вся строфа эмоционально перекликается со стих. «Где волк воскликнул кровью…» (СС, 1. С. 343).
Пронин Борис Константинович (1875–1946) – актер, организатор «Бродячей собаки».
Доверив все двадцати-трехлетью – по-видимому, намек на В. Маяковского, прямо названного в последнем (дополнительном) фрагменте в связи с поэмой «Облако в штанах»; см. также примеч. СС, 2. С. 532.
Изящный вечер. Пел Эн-ин – здесь, возможно, авторская транскрипция китайской философемы «инь-ян» (два мировых начала: темное, разъятое – женское и светлое, цельное – мужское); в кн. Гелльвальд Ф. История культуры. Первобытная культура и древние восточные цивизизации. СПб., 1897. Т. 1. С. 256 эта пара транскрибируется «йень-йин». В 1913 г. «Союз молодежи» (см. с. 435) издал сб. древнекитайской поэзии «Свирель Китая» с транскрипцией «jang-jin». Один из составителей сб. художник В.Марков противопоставлял машино-рассудочной Европе, не понимающей красоты случайного, нелогичного, – природную естественность Востока, помогающего современному искусству осознать свои творческие принципы. У Хлебникова китайские мотивы связаны также с его близкой знакомой Н. В. Николаевой (см. СС, 1. С. 517–8).
Пришел 13-й – персонаж пьесы Хлебникова «Ошибка смерти» (1915): «13-й посетитель»; в прозе «Ка» (1916): «Мы сели на 13» – номер трамвая. Ср. также название утерянного произведения: «13 в воздухе».
Цева – см. СС, 1. С. 516.
<Рагозин> – лицо не установленное; тематическая направленность строфы – студенческая юность в Казани.