Поэмы (1922-февраль 1923) - страница 85

журнале "Красная новь", 1922, N№ 3 под названием "IV  Интернационал".  Затем

Маяковский  начинает   поэму   заново   и   озаглавливает   ее   "Тридевятый

Интернационал" и окончательно  -  "Пятый  интернационал".  В  примечании  ко

второй части "Пятого  Интернационала"  в  газ.  "Известия  ВЦИК"  Маяковский

писал: "Четвертый", "Тридевятый", "Пятый интернационал" - названия  одной  и

той же вещи. На заглавии "Пятый интернационал" остановлюсь окончательно".

     Из восьми задуманных частей поэмы "Пятый Интернационал"  были  написаны

две.

     3 октября 1922 года Маяковский выступил в Большом зале консерватории  с

чтением поэмы. В отчете газ. "Вечерние известия" от 9 октября приводится его

высказывание: "V Интернационал" - это поэма предвидения. Образец т-ворчества

грядущих лет".

     Черновой набросок "Я не окончил речь еще..."  (стр.  305)  относится  к

части поэмы, где говорится о далеком будущем.

     В тексте поэмы прозаические строки не нумеруются.

     Строка 10. Громили Василия Блаженного  -  Собор  Василия  Блаженного  в

Москве  на  Красной  площади.  В  октябре  1917   года,   в   дни   разгрома

контрреволюции был поврежден снарядами.

     Строка 31. Эдисон Томас Альва  (1847-1931)  -  выдающийся  американский

изобретатель.

     Строка  33.  Эйнштейн,  Альберт  (1879-1955)  -  один   из   крупнейших

физиков-теоретиков.

     Строка 40. Учебник Марго - учебник французского языка.

     Строка  65.  Гершензон  М.  О.  (1869-1925)  -  историк  литературы   и

публицист; его работы написаны с позиций субъективного идеализма.

     Строка 67.  Леонардо  да-Винчи  (1452-1519)  -  гениальный  итальянский

художник и ученый эпохи Возрождения.

     Строка 75. Йог - последователь индийской религиозно-мистической  касты,

утверждающей,  что  путем  самосозерцания  человек  якобы   может   овладеть

"сверхъестественными" силами.

     Строка 87.  Пушкино-  дачная  местность  под  Москвой,  где  летом  жил

Маяковский.

     Строки 156-157. Иван Великий - колокольня в московском Кремле.

     Строка  160.  Дом  Нирензее  -   десятиэтажный   дом   в   Москве   (Б.

Гнездниковский пер. близ ул. Горького), самый высокий жилой дом в Москве тех

лет.

     Строка 168. Водопьяный переулок - в этом переулке  находилась  квартира

Л. Ю. Брик.

     Строка   210.   Зуав   -   солдат   французских    войсковых    частей,

комплектовавшихся из населения Алжира.

     Строки  240-241.  Кук  Фредерик  Альберт  (род.  1865);   Пири   Роберт

(1856-1920) - американские полярные путешественники.

     Строка 402. Фуэтэ - танцевальное движение в балете.быстрое вращение  на

одной ноге.

     Строка 417. Геркулес - здесь созвездие.

     В прозаическом тексте после строки 449. Политехнический музей - имеется

в виду Большая аудитория Политехнического музея в Москве, традиционное место

литературно-общественных вечеров и диспутов.

     Строка 457. Унанимисты (от франц. "unanime"  -  единодушный)  -  группа

французских  писателей  начала  XX  века,  отстаивавшая   идею   "вселенской

коллективной души", в которой "растворяются отдельные личности".

     Строка  459.  Логос  -  у  идеалистов   -   божественное,   мистическое

"первоначало".

     Строка 461. Коган П. С. (1872 -1932) - советский историк  литературы  и

критик, с которым часто полемизировал Маяковский.

     Стр. 496. Пролеткультцы - см. стр. 431.

     Строка  547.  Потратила  пилсудчина.  -  Пилсудский,  Юзеф  (1867-1935)

польский реакционный политический деятель, впоследствии фашистский диктатор.

     Строка 565. Сплошной мильерановский фрак - Мильеран - см. стр. 429.

     Строка  581.  Ангора  -  Анкара   -   центр   турецкого   национального

освободительного движения, с 1923 года - столица Турции.

     Строка 582. Венгерская Советская республика была провозглашена 21 марта

1919 года. Несмотря на  самоотверженность  и  героизм  венгерского  рабочего

класса, пала под ударами империалистической интервенции 1 августа 1919 года.

     Строки 608-609. Мулен-Руж - кафе-шантан в Париже.

     Строка 625. Ливерпуль - город в Англии.

     Строка 627. "Пажа-пажа!!" - от  слова  "пожалуйста";  зазывный  Еозглас

извозчиков и уличных торговцев.

     Строка 631.- Имеется в виду стихотворение поэта С. М.  Третьякова  "Рыд

матерный".

     Строка  657.  Фош   Фердинанд   (1851-1929)   -   французский   маршал,

главнокомандующий армиями Антанты в 1918-1919 годах. Один  из  организаторов

антисоветской интервенции.

     Строка 666. Аполлон Бельеедерский - знаменитая статуя  древнегреческого

бога Аполлона.

     Строка 686. ...брат черноморий. - Имеется в виду  заколдованная  голова

брата Черномора из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".

     Строка 691. Маркони Гульельмо (1874-1937) - итальянский инженер,  вслед

за А. С. Поповым является изобретателем радиотелеграфа.

     Строка  703.  Лета  -  в  древнегреческой  мифологии  река  забвения  в

подземном мире.

     Строка 761. Фоккер - немецкий военный самолет фирмы Фоккер.

     Строки  921-922.  Фурье  Жан  Батист  Жозеф  (1768-1830),  Оуэн  Роберт

(1771-1858), Сен-Симон Анри Клод (1760-1825) - социалисты-утописты.

     Про это (стр. 135). Черновая рукопись; беловая  рукопись  с  правкой  и

дополнениями; беловая рукопись с поправками (все три рукописи хранятся у  Л.

Ю. Брик); журн. "Леф", 1923, No 1,  март;  "Про  это"  (отдельное  издание);