Том 2. Эмигрантский уезд. Стихотворения и поэмы 19 - страница 135

Первая  Назад 
135/135

Глава XIX

Бель-серка (фр. belle soeur) — невестка, золовка, свояченица. Кот лазоревый (фр. le côte — берег) — имеется в виду Лазурный берег Средиземного моря. Шато — летнее жилище, дача. Кушетка Рекамье — название предмета мебели по имени знаменитой красавицы Юлии Аделаиды Рекамье (1777–1849), жены французского банкира, в парижском салоне которой собирались выдающиеся деятели.

Глава XX

«Татьянин» вечер — Татьянин день — старинный праздник русского студенчества, начало зимних каникул. Учрежден в честь открытия Университета в Москве 12 января (25-го по новому стилю) 1755 года. В церковном календаре эта дата отмечена как день святой мученицы Татьяны, которая отныне считалась покровительницей Московского университета. Ракалия — жулик, бестия.

Глава XXI

…вот рижского издания занятнейшие книжечки. — В статье В. Ходасевича «Литература в изгнании» проведена классификация эмигрантской читающей публики, среди которой, в частности, выделены те, чьи литературные запросы стоят на весьма невысоком уровне: «Это — потребители бульварной и полубульварной авантюрной и будуарной литературы, издающейся преимущественно в Риге и находящей довольно широкий спрос; для полноты картины надо упомянуть, что там же и для того же круга издаются письмовники и гадательные книги, также расходящиеся в большом количестве» (Возрождение. Париж, 1933, 27 апреля и 4 мая).

Глава XXIII

Брандахлыст — шалопай, пустой, дрянной человек. Биарриц город во Франции на берегу Атлантического океана, модный курорт.

notes

1

«Здравствуй» (лат.).

2

«У мельницы» (нем.).

3

«Никто» (лат.).

4

Прошедшее время (лат.).

5

«Идите!» (фр.)

6

«Войдите» (фр.).

7

«Карпы! Карпы! Помидоры!

Отличные! Турецкие перцы!» (ит.).

8

«Мой Бог!» (нем.).

9

Боже мой (фр.).

10

Бывший (фр.).

11

Ладно! Идет! (фр.).

12

«Тишина!» (фр.).

13

«Свинья!» (фр.).

Первая  Назад 
135/135