Том 5. Проза, рассказы, сверхповести - страница 87
Сад – Петербургский зоологический сад.
Баской обл. – нарядный, щегольский.
Синий красивейшина – павлин.
Павдинский камень – часть Уральской гряды (см. примеч. СС, 3:435).
Австралийская птица – птица-лира.
Нетопырь – крупная летучая мышь.
Где нетопыри висят опрокинуто, подобно сердцу современного русского – ср. в статье Андрея Белого «Ибсен и Достоевский»: «У Достоевского не было крыльев орлиных, а быть может – нетопыриные» («Весы». 1905. № 12). В «Идиоте» (ч. 1:Х) Настасья Филипповна вглядывается «в опрокинутое лицо Рогожина».
Низкая птица – возможно, золотой фазан.
Рыбокрыл – пингвин.
Полдневный пушечный выстрел – см. примем, к поэме «Журавль» (СС, 3:423).
Косматовласый «Иванов» – намек на В. И. Иванова в образе льва, см. «Ка-2» (С. 156).
Спрятавшийся монгол – аллюзия на идею В. С. Соловьева об опасности «панмонголизма», см. примем, на С. 453.
Ницше Фридрих (1844–1900) – немецкий философ (см. СС, 2:292, примеч. СС, 1:501; СС, 2:571 и др,). Возможно, замысел «Зверинца» опосредован рассуждением – иронией Ницше об «улучшении» животных в зоопарках как процессе превращения здорового зверя в больного. См. главу «Исправители человечества» в кн. Ницше «Сумерки идолов». СПб., 1907.
Где в золотистую чуприну птиц – вероятно, венценосный журавль.
Вписанное в часослов «Слово о полку Игореве» – выдающийся памятник древнерусской литературы был обнаружен в конце XV11I в. в рукописном сборнике под названием «Хронограф»; сборник погиб во время московского пожара 1812 г.
«Суровая прелесть гор…»
Впервые: СП, IV, 1930. Хлебников был в Дагестане летом 1903 г., по окончании гимназии, и в августе-сентябре 1909 г.
См. стихотворение 1909 г. «Могилы вольности Каргебиль и Гуниб…» (СС, 1:202).
«Это было старое озеро…»
Впервые: Russian Literature. 1975. № 9 (публикация Н. И. Харджиева). Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Образ озера как зеркала-памяти см. в автобиографическом очерке «Нужно ли начинать рассказ с детства?..» (С. 203).
Моделью анафорического построения текста («Я…») следует считать монолог Геракла в драме Г.Флобера «Искушение святого Антония» (раздел V).
Я переплыл залив Судака – см. примеч. СС, 1:467 и СС, 3:422.
«России нет…» – автоцитата из сатирической поэмы «Передо мной варился вар…» (СС, 3:21).
Висит, как нетопырь – ср. в «Зверинце»; примем, на С. 394.
О, рассмейтесь <…> – см. «Заклятие смехом» (СС, 1:209), та же автоцитата в <«Три Веры»> (С. 150).
Долой Габсбургов!.. – из напечатанного анонимно «Воззвания учащихся славян» (газ. «Вечер». СПб., 16 октября 1908 г.). Габсбурги – правящая династия Австро-Венгерской империи; Гогенцоллерны – правящая династия Германской империи.
Медный кистень… свирель – в сентябре 1911 г. в письме к родным Александр Хлебников сообщает об увлечении Виктора «кистенем» и «пастушеской дудкой, которую купил за гривенник под Ардатовом» (публикация писем из архива М. П. Митурича-Хлебникова: Волга. 1987. № 9. С. 148).
Снят с черепом в руке – об этом Виктор Хлебников сообщил сестре летом 1909 г. (РГАЛИ); см. на С. 48.
Петровск – порт на Каспии (сейчас столица Дагестана Махачкала).
Перенес воду из Каспия в моря Карские – ср. в автобиографической заметке 1914 г.: «Перейдя перешеек, соединяющий водоемы Волги и Лены, заставил несколько пригоршней воды проплыть вместо Каспийского моря в Ледовитое» (НП:352).
Гребенские горы – холмы и урочища в бассейне Терека (пограничье Дагестана и Чечни). Известны также гребенские казаки.
«И тогда я славил государствокосых…»
Впервые: СП, IV, 1930.
Обращено к Н. В. Николаевой (см. СС, 1:517).
Чао
Впервые: СП, IV, 1930. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами и перестановкой слов в названии.
Чао – переогласовка имени героини оперы Д.Пуччини «Мадам Батерфлай» («Госпожа Бабочка») по драме Д.Беласко «Гейша»; на русской сцене (с 1908 г.): «Чио-Чио-сан».
Танка – классическая форма минимализма в японском стихосложении, здесь – условное жанровое обозначение текста (регулярность числа 13 у Хлебникова отмечена в примеч. СС, 3:456). Об интересе Хлебникова к японской поэзии см. в письме к А.Крученых 1912 г. (СП, V:298). См. примеч. к повести «Ка» на С. 412.
В письме В. Каменскому от сентября 1915 г. (НП:379) упоминаются: С. М. Вермель – издатель сб. «Весеннее контрагентство муз» (1915), автор помещенных в нем стилизаций под традиционную танку, а также «гейша» (Н. В. Николаева, с которой связаны у Хлебникова мотивы и образы восточных культур).
Японские мотивы текста трансформированы в поэме «Переворот в Владивостоке» (см. примеч. СС, 3:490).
Гайавата – герой поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1855), созданной на основе сказаний северо-американских индейцев; образ-символ, прошедший через все творчество Хлебникова (см. примеч. СС, 3:469).
Ману – в индийской мифологии прародитель людей, создатель кодекса индуизма («Законы Ману»). Возможный источник Хлебникова – сочинение Ф.Ницше «Сумерки идолов». СПб., 1907: «Как убог Новый завет по сравнению с Ману».
Фу-си (Пао-си) – в китайской мифологии первопредок людей, культурный герой, которому приписывается создание иероглифической письменности.
Зой – объяснение Хлебникова: СС, 4:35.
Зиры – см. примеч. СС, 2:550; вся реплика, взятая в кавычки, является примером словообразовательной аллитерации.
Вася Каменский – см. СС, 3: 423.
«Песнияти» <…> – в романе В. Каменского «Стенька Разин» (1915) есть целый ряд подобных неологизмов; «песниянные волны», «песниянный час», «песниянка».