Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены - страница 67
Нужду сначала кормят / Белым телом, /А потом червей… – перифраз монолога Гамлета из IV акта трагедии Шекспира: «Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя для червей» (Шекспир. ПСС. Т. 3. СПб., 1903).
Ашать обл. – есть, обедать (Даль).
На дверях гроба молодого <…> – аллюзия к евангельскому сюжету: «И положили Его в новом своем гробе… Была же там Мария Магдалина и другая Мария…» (Матф., XXVII: 60–61).
Дышло жарг. – шея.
Киса, моя Киса, Киса золотая – возможно, вариант блатной песни «Мурка, моя Мурка, Мурка дорогая…».
Кошка жарг. – женщина, проститутка.
Маруха жарг. – сожительница вора.
«Из – под дуба, дуба, дуба!» – русская народная плясовая песня.
«Свадьбу новую справляет…» – см. СС, 2. С. 551.
Вытравлен – татуирован.
И девушек лицо у Бога, но только бородатое – «женственный призрак» Христа (А.Блок) как интерпретация тезиса В. С. Соловьева об андрогинной природе человека (см. СС, 1. С. 468).
Бог девичий – ср. название пьесы «Девий бог».
Над надписью знакомой, судна именем – лента морской бескозырки с названием экипажа.
Арака – крепкий спиртной напиток.
Я принимаю от трех до шести – аллюзия к рассказу о последних часах Спасителя: «Был час третий, и распяли Его… В шестом же часу настала тьма по всей земле» (Марк, XV: 25, 33).
«Одесса-мама» – из блатного фольклора.
Настоящее
Впервые: Настоящее. 1926. Вошла в СП, 1,1928. Печатается по рукописи 1922 г. (РГАЛИ); первоначальное название «Замок А» (см. примеч. СС, 2. С. 577 и СС, 3. С. 464).
Идея поэмы постепенно вызревала в процессе одновременной работы Хлебникова в ноябре 1921 г. в Пятигорске над несколькими большими вещами о революции: «Ночь перед Советами», «Переворот Советов», «Прачка» и др. В бумагах Хлебникова сохранился план эпической «сверхповести», предполагавшей объединить мотивы всех этих поэм и даже выйти за их пределы: «Столица. Горячее поле. Речь. Великий князь. Прачка. Разин. Кол неба». Самая крупная из них по объему поэма «Прачка» стала основой для реализации более компактной и цельной драматической структуры «Настоящего».
В 1986 и 1989 гг. театр «Чет и нечет» (Москва) под руководством Александра Пономарева осуществил в двух редакциях постановку спектакля «Настоящее», в основу которого легли поэмы «Настоящее», «Ночной обыск» и некоторые стихотворения Хлебникова.
Единственная публикация «Прачки» – в СП, III, 1931 (с редакционным добавлением в заголовке – «Горячее поле»). В данном томе поэма «Прачка» печатается в разделе «Другие редакции и варианты» (С. 305) по очень плохо сохранившейся рукописи с несколькими слоями правки (РГАЛИ). Отсюда необходимость целого ряда лексических, синтаксических и композиционных конъектур для целостного восприятия авторского замысла.
А я ведро на коромысле… – ср. «Пусть древо водоносное…» (СС, 1. С. 101).
Глаголы висят на глаголе – игра слов: «глагол» – речь, слово и «глаголь» – виселица (см. СС, 3. С. 465).
Я буду для детей плевательница – ср. стихотворение «Слова пороли королей…» (СС, 2. С. 172).
Созвездий книга – ср. стихотворение «Ночь, полная созвездий…» (СС, 1. С. 264).
Галах – см. СС, 2. С. 525, 568.
Кмотр обл. – кум, ср. пословицу «Идет кмотр на смотр» (Даль).
Цари, цари дрожали… – использован распев русской народной песни «Во кузнице» (см. Гервер Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов. М., 2001. С. 138 и далее). Ср. также одну из агитационно-сатирических песен 1824 г. К. Рылеева (совместно с А. Бестужевым):
Уж как шел кузнец
Да из кузницы –
Слава!
Нес кузнец
Три ножа –
Слава!
Первый нож
На бояр, на вельмож –
Слава!
Второй нож
На попов, на святош –
Слава!
А молитву сотворя,
Третий нож на царя –
Слава!
Муха жарг. – пуля.
Прапор – сокращ. от «прапорщик».
Салазки – возможны два жарг. значения: «глаза» и «челюсти» (ср. в выражении «загнуть салазки», т. е. свернуть челюсть).
«Князь Игорь» – опера А. П. Бородина.
Перо жарг. – нож.
Дать капли Дона – См. СС, 2. С. 518.
Нажим – гнет, тяжесть; здесь – орудие смерти. Ср. в пьесе «Маркиза Дэзес»: «Разве не ужасен этот ножа молчания нажим».
Горячее поле – городская свалка в Петербурге, постоянно дымившаяся из-за перегнивания мусора и конского навоза; здесь ютилась бездомная голытьба (лейтмотив поэмы «Прачка»).
Бары, дело известное! Из сословья имущего – ср. финал поэмы «Ночь перед Советами» (СС, 3. С. 354).
Не белье, а облако небесное – аллюзия к «Облаку в штанах» Маяковского.
Чтоб от жен и до наложницы – из стихотворения <Каракурт> (СС, 2. С. 143).
Не так ли я, воспетый катом – ср. в поэме «Ладомир»: «Перед ста народов катом» (СС, 3. С. 237, 469).
К поэме «Прачка»:
Прачка – ср. в «Мистерии-буфф» Маяковского: «Революция,/ прачка святая,/ с мылом всю грязь лица земного смыла»; см. также СС, 3. С. 488.
Гинденбурги / Нечистот Петербурга – от имени П. Гинденбурга (см. СС, 3. С. 462). Вариант: «Куропаткины нечистот» – от имени русского генерала А. Н. Куропаткина, который ославился поражениями в войне с Японией 1905 г.
Вы, женщины, что растворяли щедро – развитие мотива женской мести в поэме «Ладомир» (СС, 3. С. 467).
Царь – выстрел вышли! – из стихотворения «Я вспоминал года, когда…» (СС, 2. С. 312).
Смольный – см. СС, 3. С. 488.
Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – лидер партии кадетов, министр иностранных дел Временного правительства.