Творения - страница 212

Управда — по легенде, первоначальное имя имп. Византии Юстиниана I (527–565), к-рый якобы был славянином или русским (см. НП, 303, 456).

Булгар — см. примеч. 228.

Биармское царство (Биармия) — полумифическая страна на сев. — вост. Европы, известная по скандинавским сагам.

Орочоны — см. примеч. 233

255. Ряв! с. 29. Печ. по НП, 344.

Камень (Каменный пояс, Поясовый Камень) — старое назв. Уральского хребта.

256. V, 196. Печ. по бел. автографу с незначит. правкой (ЦГАЛИ). Первонач. загл. — «Ковер-самолет»

Фарман — один из первых типов самолетов, созданных конструктором А. Фарманом (1874–1958).

Масих-аль-Деджал (Даджжал) — в мусульманской мифологии искуситель, соответствующий Антихристу.

Сака-Вати-Галагалайама — см. примеч. 244

257. IV, 275. Хл. сопроводил утопию, в к-рой предвосхитил ряд идей и практику современного градостроительства, собственными рисунками и планировал поручить ее иллюстрирование П. Н. Филонову (см. ил. и ст. Е. Ф. Ковтуна и А. В. Повелихиной в "Технической эстетике", 1976, № 5–6). См. также 116, 165, 246, 256.

Посолонь (устар.) — по ходу солнца; ср. с кн. А. М. Ремизова «Посолонь» (1907), к-рую Хл. высоко ценил (см. НП, 358).

Доски победителей — ср. "Доски судьбы" Хл.

Молоко кобылиц — см. примеч. 244.

Поножи — часть лат, прикрывающая ноги.

Мотыга (устар.) — мот, расточитель.

Собор Воронихина — Казанский собор в Петербурге.

Будрые — неологизм, по объяснению А. Крученых, "(будущим полный), мудрый+бодрый".

Резварна (у Хл., вероятно, описка, нужно: "резварня") — неологизм от «резвиться», в знач. "помещение для отдыха".

Измайлов А. А. (1873–1921) — критик и журналист, постоянный оппонент футуристов.

Гоум, моум, суум, туум — стих., состоящее из этих неологизмов, вошло в «Словарик» (см. ил.), вар. — в «Зангези».

К морю, где надеялся увидеть сестру и сл. — финал статьи, где упоминается сестра — художница В. В. Хлебникова (1891–1941), связан с идеей создания дома-коммуны для деятелей искусства и науки; впоследствии Хл. видоизменил эту идею в замысле общества "Председателей земного шара".

Здесь жили И и Э — Хл. отсылает к героям поэмы 198.

258. "Труба марсиан", Харьков, 1916 (отд. изд. — в виде свитка). Печ. по V, 151. Хл. отметил в автобиографии (см. 276), что он — автор «коллективной» декларации, подписанной также его единомышленниками (подпись поэта Божидара — условна, он умер в 1914 г.). Заглавие ст. и ее идея навеяны романом Г. Уэллса "Война миров" (1898) (см. упоминание в ст. "Западный друг" — «Славянин», 1913, 7 июля). Об интересе Хл. к футурологической прозе Уэллса см. в поэме 230 и V, 270. По устному свидетельству Г. Петникова, Хл. в 1916 r. послал Уэллсу письмо (не найдено; ср. V, 307).

Мы приклеиваем четвертую ногу — опираясь на открытия в науке (см. упоминание Н. Лобачевского, Г. Минковского, А. Эйнштейна и др.), Хл. создает поэтическое четырехмерное пространство-время.

Мы боги — поправка слов "Мы босы" (возникших при публикации как уступка цензуре, по свидетельству Петникова — НП, 17).

Кроме могил юношей — речь идет прежде всего о двух поэтах, покончивших жизнь самоубийством: И. В. Игнатьеве (см. 240) и Божидаре.

Нас семеро — см. примеч. 58.

Балашов — см. примеч. 166.

Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — создатель теории чисел, одним из первых оценил работу Н. Лобачевского "О началах в геометрии".

Монгольфьер (Монгольфье) — изобретатели воздушного шара Этьен (1745–1799) и Жозеф (1740–1810).

Маринетти Ф. Т. (1876–1944) — глава итальянского футуризма. Русские кубофутуристы находились в оппозиции к нему — см. воинственное письмо-листовку Хл, "На приезд Маринетти в Россию" (V, 250).

Король времени Велимир 1-й — см: запись Хл.: "20 декабря 1915 был избран королем времени" (V, 333).

"Улля, улля" — возглас из романа Г. Уэллса "Война миров".

259. "Временник 1", с. 4. Печ. по V,154. Ср. фрагмент "13 танка. Чао" (IV, 324). Во «Временнике» указаны фамилии адресатов Хл.: Сиотароо Ямана и Теоеоо Морита; в хронике сб. сообщалось: "Японские юноши обратились в газ. "Русское слово" от 21/IX 1916 г. с воззванием соединиться с ними юношам русским. В ответ на это изд. «Лирень» предложило конгресс юношества в Токио, о времени будет извещено особо".

Ваши письма — в Японии в связи с заключением русско-японского соглашения был издан спец. номер газ. «Кокумин-Симбун» (11 сент. 1916 — частично на рус. яз.), с тремя письмами японских юношей, два перепечатаны в "Русском слове". См. во "Временнике 4": "Тэоэо Морита (Токио, Иоэги, 540) находится в оживленной переписке с председателями".

Гауризанкар — одна из вершин Гималаев.

Верещагин В. В. (1842–1904) — художник, один из первых осознал значение японской традиции в мировой культуре. Его имя упоминает в своем письме Сиотароо Ямана.

Ронин (япон.) — самурай.

260. Сев. изб., с 25 (под загл. "Копье в будущее. Ляля на тигре"). Печ. по V, 212.

"Ляля на тигре" — образ связан с языческим праздником «ляльник» (ср. стих. 68, 99 и ст. 261).

Воины времени — здесь: Председатели земного шара; ср. автохарактеристики Хл.: "Воин Разума", "свободы воин", "воин будущего", "воин чести", "песни воин" и др.

Ганг — ср. с подписью Хл. под одним из писем 1915 г.- Velimir-Ганг Хлебников.

"На страшный верх из вер" — цитата из стих. Г. Петникова «Папоротник» (сб. Н. Асеева и Г. Петникова «Леторей», М., [Харьков], 1915).

Наши умершие товарищи — И. Игнатьев, Божидар и Е. Гуро (см. примеч. 240, 258).

"Сердец отчаянная Троя…" и ниже:

"Такая ль воля…" и

"Идем, идем…" — из стих. Н. Асеева "Осада неба", посвященного памяти Божидара.