Болтливая служанка - страница 39
notes
1
Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)
2
Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.
3
«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.
4
Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.
5
Не слишком быстро (итал., муз.)
6
Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.
7
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).
8
Проворно, с изяществом (итал., муз.)
9
«Власть черным» (англ.)
10
Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг
11
Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.
12
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)
13
Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).
14
«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.
15
Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).
16
Онейрология — наука о сне.
17
Бамбула — род негритянского танца.
18
Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)
19
Медленно, с печалью (итал., муз.).