Огненный Странник - страница 70

15

Ярд – 0,9144 м

16

Сюрикен – дословный перевод: «лезвие, скрытое в руке» – японское метательное оружие скрытого ношения.

17

Йоль – средневековый праздник зимнего солнцестояния у германских народов, празднуется 19—21 декабря.

18

Атаме – магический ритуальный обоюдоострый кинжал с черной рукояткой, применяемый в современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии. Древнейшие традиции связывают атаме со стихией Огня.

19

Асгард – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов-асов.

20

Берг – от древнескандинавского «bergr» – «оберегать, помогать, хранить, беречь».

21

Хугин – «Мысль» – на древнеисландском «huginn» означает «думающий».

22

Шиге – «skygge» – «тень» в переводе с норвежского.

23

Хель – в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мертвых Хельхейма.

24

Один – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов.

25

Мидгард – «срединная земля», в германо-скандинавской мифологии – мир населенный людьми.

26

Илва – скандинавское имя, означает «волчица».

27

Высокий – одно из имен Одина.

28

Слейпнир – «скользящий» – в германо-скандинавской мифологии восьминогий конь Одина. У этого коня восемь ног, и он скачет по суше, по морю и по воздуху.

29

Дикая Охота – группа призрачных всадников-охотников со сворой собак, которая носится по земле собирая души людей.

30

Мунин – «Память», на древнеисландском «muninn» – означает «помнящий».

31

Мунин и Хугин – два ворона в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру Мидгарду и сообщают богу Одину о происходящем.

32

Аудумла – в германо-скандинавской мифологии корова, одно из первых живых существ.

33

Гейрангер – поселок, расположенный в конце Гейрангерфьерда.

34

Хеллесилт – поселок, расположенный на водопаде Hellesyltfossen.

35

Fiskesuppe – кремовый рыбный; røkt laks – копченный лосось, brunost – коричневый козий сыр; knekkebrød – плоские хлебцы из ржаной муки и кислого молока.

36

Семь сестер – водопад в Норвегии, недалеко от того места, где находится данный ресторан.

37

Орлиная дорога – трасса 63.

38

Английское такси – такси популярное в Лондоне, также имеется и в Эдинбурге; просторный черный автомобиль, с высоким потолком; безупречное обслуживание со стороны водителя.

39

Клоуз – узкие переулки.

40

Хаггис – блюдо из овечьих потрохов.

41

Сейд – магическая техника, которая включает в себя экстатический транс позволяющий освободить душу от тела.

42

Футарк – общее наименование германских и скандинавских рунических алфавитов.

43

Сейдкона – женщина творящая сейд.

44

Клауд – от английского «cloud» – «облако».

45

Фригг – жена Одина.

46

Один отдал свой глаз Мимиру, хозяину источника великой мудрости, чтобы испить из него.

47

Скульд – «будущее» или «долг».

48

Иггдрасиль – Мировое дерево в германо-скандинавской мифологии. Исполинский ясень, под сенью которого живут норны.

49

Рагнорог (Рагнарек) – в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира.

50

Адаль имеет в виду миф о рождении Слейпнира.

51

Девятый вал – девятая волна во время шторма.

52

Фаталь – от слова «fatale» – роковой. Госпажа Фаталь – персонаж из второго тома.

53

Ванахейм – один из девяти миров.

54

Ваны – группа богов в германо-скандинавской мифологии. Здесь и далее ванны фигурируют как обычные жители Ванахейма.

55

Хеймдалль – бог из рода асов, по преданию во время Рагнарога он убьет Локи, но и сам падет от его руки.

56

» Быть или не быть?» – цитата из монолога акт 3 сцена 1 пьеса «Гамлет» У. Шекспир.

57

Геката – древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.

58

Гунгнир – копье Одина, которое никогда не пролетает мимо цели.

59

Валькирии – девы-воительницы.

60

Бальдр – сын Одина и Фригг, бог весны и света.