Огненный Странник - страница 70
15
Ярд – 0,9144 м
16
Сюрикен – дословный перевод: «лезвие, скрытое в руке» – японское метательное оружие скрытого ношения.
17
Йоль – средневековый праздник зимнего солнцестояния у германских народов, празднуется 19—21 декабря.
18
Атаме – магический ритуальный обоюдоострый кинжал с черной рукояткой, применяемый в современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии. Древнейшие традиции связывают атаме со стихией Огня.
19
Асгард – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов-асов.
20
Берг – от древнескандинавского «bergr» – «оберегать, помогать, хранить, беречь».
21
Хугин – «Мысль» – на древнеисландском «huginn» означает «думающий».
22
Шиге – «skygge» – «тень» в переводе с норвежского.
23
Хель – в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мертвых Хельхейма.
24
Один – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов.
25
Мидгард – «срединная земля», в германо-скандинавской мифологии – мир населенный людьми.
26
Илва – скандинавское имя, означает «волчица».
27
Высокий – одно из имен Одина.
28
Слейпнир – «скользящий» – в германо-скандинавской мифологии восьминогий конь Одина. У этого коня восемь ног, и он скачет по суше, по морю и по воздуху.
29
Дикая Охота – группа призрачных всадников-охотников со сворой собак, которая носится по земле собирая души людей.
30
Мунин – «Память», на древнеисландском «muninn» – означает «помнящий».
31
Мунин и Хугин – два ворона в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру Мидгарду и сообщают богу Одину о происходящем.
32
Аудумла – в германо-скандинавской мифологии корова, одно из первых живых существ.
33
Гейрангер – поселок, расположенный в конце Гейрангерфьерда.
34
Хеллесилт – поселок, расположенный на водопаде Hellesyltfossen.
35
Fiskesuppe – кремовый рыбный; røkt laks – копченный лосось, brunost – коричневый козий сыр; knekkebrød – плоские хлебцы из ржаной муки и кислого молока.
36
Семь сестер – водопад в Норвегии, недалеко от того места, где находится данный ресторан.
37
Орлиная дорога – трасса 63.
38
Английское такси – такси популярное в Лондоне, также имеется и в Эдинбурге; просторный черный автомобиль, с высоким потолком; безупречное обслуживание со стороны водителя.
39
Клоуз – узкие переулки.
40
Хаггис – блюдо из овечьих потрохов.
41
Сейд – магическая техника, которая включает в себя экстатический транс позволяющий освободить душу от тела.
42
Футарк – общее наименование германских и скандинавских рунических алфавитов.
43
Сейдкона – женщина творящая сейд.
44
Клауд – от английского «cloud» – «облако».
45
Фригг – жена Одина.
46
Один отдал свой глаз Мимиру, хозяину источника великой мудрости, чтобы испить из него.
47
Скульд – «будущее» или «долг».
48
Иггдрасиль – Мировое дерево в германо-скандинавской мифологии. Исполинский ясень, под сенью которого живут норны.
49
Рагнорог (Рагнарек) – в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира.
50
Адаль имеет в виду миф о рождении Слейпнира.
51
Девятый вал – девятая волна во время шторма.
52
Фаталь – от слова «fatale» – роковой. Госпажа Фаталь – персонаж из второго тома.
53
Ванахейм – один из девяти миров.
54
Ваны – группа богов в германо-скандинавской мифологии. Здесь и далее ванны фигурируют как обычные жители Ванахейма.
55
Хеймдалль – бог из рода асов, по преданию во время Рагнарога он убьет Локи, но и сам падет от его руки.
56
» Быть или не быть?» – цитата из монолога акт 3 сцена 1 пьеса «Гамлет» У. Шекспир.
57
Геката – древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.
58
Гунгнир – копье Одина, которое никогда не пролетает мимо цели.
59
Валькирии – девы-воительницы.
60
Бальдр – сын Одина и Фригг, бог весны и света.