Страницы Миллбурнского клуба, 1 - страница 71
за переводынормальноплатили? Наэто можно быложить?Н.М.К. Да,на это многиежили. Иногдая переводил хорошихпоэтов –например,перевел КайсынаКулиева.
Здоровыйпоймет либольногосудьбу,
Оболи моейговорить ли стобой?
Есликоню крутятгубу,
Онтолько одинпонимает всюболь.
ЭтоКайсын.
Ещеодногохорошегопоэтапереводил,молдавского –ЛивиуДамиана.
С.Б. Явсегдасчитал, хотья сам никогданикого непереводил,что если выкого-топереводите,не совсемправильноговорить, чтовы переводите.Фактическивы пишите помотивам переводимогопроизведения,так? Если увас, скажем,нет таланта –то кого бы выни переводили…
Н.М.К. Да,тогда ничегоне получится.
С.Б. Аесли выталантливыйпоэт, у васполучитсяхорошийперевод слюбого…
Н.М.К. Нет,может неполучиться.
А.Г. Нувсе-таки влюбомстихотворенииидея оченьмного значит.И когдапереводишь,то тебе этуидею уже какбы бесплатнодают.
С.Б. Ну,я всегдасчитал, чтодля любогопроизведениятема – этотолько повод.Ну вотскажите мне,какая тутидея? Бернс впереводеМаршака.
Пробираясьдо калитки
Полемвдоль межи,
Дженнивымокла донитки
Вечеромво ржи.
Идальше:
Икакая намзабота,
Еслиу межи
Целовалсяс кем-токто-то
Вечеромво ржи!
Какаятакая здесьособая идея?Идеи тут особойнет. Все делов том, как этовсе написано,правильно?
А.Г. Свизуальнойточки зренияпоцелуй воржи – этовполнеэстетическаяидея. Поцелуиво ржи – длярядовогочитателя, таксказать, невполнерегулярноезанятие, такчто какая-тоидея тутвсе-такиесть.
С.Б. Хорошо.Я хочу задатьвсем вопрос: можноли перевестиПушкина?
Н.М.К. ВотДжулианЛоуэнфельдперевел. Я неверил, чтоможноперевести. Новот послушал –и поверил.
И.М. Да,но тутпроблема.Надо все-такихорошо владетьдвумяязыками,чтобыоцениватьперевод.
Н.М.К. Ритмикаи самозвучаниестиха – у неголегкостьпушкинская.
И.М. Да,может быть. Яне читал егопереводы.Слава, тычитал?
С.Б. Да,хорошиепереводы. Номой вопросбыл – можноили нельзяперевестиПушкина.
И.М. Нучто значит «нельзя»?Совсемадекватно,конечно,нельзя. Мыговорим окакой-тостепенипередачичего-то.
Н.М.К. Лирику,наверно,никто удачноне переводил.
И.М. Частоя не могупроверитьпереводникак –скажем, я незнаюнемецкийсовсем, но,читая Гете впереводеПастернака,думаю, чтоэто более илименееадекватныйперевод.
С.Б. Нет,это все-такиПастернак, нопо мотивам Гете.
И.М. Да,но в техслучаях,когда я могусравнить дваязыка, я могусделатьзаключение опереводе. Какя, скажем,сделал с «Вороном»Эдгара По.Ведь почемуНабоковвзялся за свойпереводЕвгенияОнегина? Именнопотому, чтоуже былонесколькопереводовЕвгенияОнегина и всеонипредставлялисьему невернопередающимиПушкина.
С.Б. УНабоковабыла другаяидея. Он неверил, чтоможноадекватнопередать духпушкинскогостиха.Поэтому онперевелпростодословно идал обширныекомментарии, считая,что тот, ктохочет понять,как это звучиту Пушкина,должен учитьрусский языки читатьоригинал.
А.Г. Скажем,другойпример – «ВинниПух». Явыросла нанем, но когдапрочиталавпервые воригинале, япростопоразилась,насколькоточноЗаходерперевел истишки этисмешные, ишутки почтинепереводимые.Духоригиналаполностьюсохранен.
С.Б. Безтого, чтобыувидеть,скажем,американца,которыйчитал быпереводПушкина и укоторого приэтом комок вгорлезастревал,наверное,нельзяповерить всовершенныйперевод.
А.Г. Нуа у русскихот Бернсаможетзастревать комокв горле?
С.Б. Может.Но не отБернса, а от «перевода»Маршака.
А.Г. НаумМоисеевич, именя, и Игоря,и Славу с разныхсторонинтересуетодно и то же:как людивоспринимаютпоэзию.Понять,почему кому-точто-тонравится икому-то ненравится, иможно ливыявить изэтогокакие-тозакономерности.Вам кажетсяэтобесперспективным?
Н.М.К. Ясмотрю на этодело так:почему этистихи (я думалоб этомвсегда)уцелели, аэти – нет? Потомучтозатрагиваютте струны,которые касаютсясуществасамой жизни –и автора, ивсей системыценностей,касаютсяБога. Потомучто простопереживание –это непоэзия, хотяпоэзия безпереживанийневозможна.Но впереживаниидолжно бытьчто-то такое,что касаетсяне только этогопереживания,не толькоэтого автора.Должно бытьто, что будетблизкочитателю ипотом, черезгоды, черезсто лет. Вотпростоестихотворение:
Нелюбишь, нехочешьсмотреть.
О, какты красив,проклятый!
И я немогувзлететь,
А сдетства былакрылатой.
Мне очизастил туман,
Сливаютсявещи и лица...
Итолькокрасныйтюльпан,
Тюльпану тебя впетлице.
Этоже стихи окрылатости.Хотя этостихотворениеи опереживанияхпо поводутого, что «нелюбишь, нехочешьсмотреть». Ноглавное тут –строки:
И я немогувзлететь,
А сдетства былакрылатой.
Этистрокикасаютсясути всего.На самом делевся мироваяпоэзиякасаетсякрылатости. Уменя еще быластатья, вкоторой былатакая фраза: «Поэзияот не-поэзииотличается,прежде всего,содержанием».Статья быланаправленапротивпопыток отделитьформу от сути;форму, какнечтонавязанное,как условие.А форма – этоне условие,этоконкретноевыражениесути.
А.Г. Акак выотноситесь ктакимполуэкспериментальнымформампоэзии, скоторыми насамом деле экспериментировалии сто летназад, когда естьнеравносложныйдольник,плавающийритм, когда водной строке,скажем, пятьударныхслогов, а в следующей,скажем,восемьударныхслогов? Критмам,которые неявляются ниодним изклассическихритмов, которыемы учили вшколе, – ниямбом, ниамфибрахиеми т.п.?
Н.М.К. Впоэзии в этомсмыслеглавныйзакон для менятаков: непойман – невор. То есть,