Тень скорби - страница 165
47
Доктор Уоттс — имеется в виду Исаак Уоттс (1674–1748), английский богослов и поэт, автор «Псалмов Давида» и «Духовных гимнов».
48
Голдсмит Оливер (1730–1774), английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма; Марвелл Эндрю (1621–1678), великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
49
1 унция ≈ 28,3 г.
50
Остин Джейн (1775–1817), английская писательница, выдающийся стилист. (Примеч. ред.)
51
Mesquin — мелочный, скаредный, ничтожный (фр.).
52
Каландрированная бумага — бумага с высокой степенью гладкости, пропущенная во время производства через большое количество валиков, выглаживающих поверхность.
53
Аддисон Джозеф (1672–1719), публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения; Купер Уильям (1731–1800), английский поэт-сентименталист.
54
Sui generis — своеобразный, уникальный, редкий (лат.).
55
Антирринум (antirrhinum) — львиный зев (лат.).
56
Ежемесячный журнал методистов, приверженцев религиозной доктрины методизма, издававшийся с 1778 по 1969 год.
57
Колридж Хартли (1796–1849), английский поэт. Сын знаменитого поэта Сэмюэла Колриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других.
58
ВАйя — листоподобный орган папоротников и некоторых примитивных голосеменных.
59
Pomposo — помпезный, напыщенный (итал.).
60
Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.
61
Ладденден-Фут — поселение в долине реки Ладд, пониже деревушки Ладденден.
62
Angleterre — Англия, Londres — Лондон (фр.).
63
Романы Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» и «Домби и сын» выходили ежемесячными выпусками и пользовались огромным спросом среди читающей публики.
64
В Англии имя Диккенса стало синонимом Рождества. Великий писатель оказал огромное влияние на восприятие этого праздника у себя на родине. После выхода в свет «Рождественских рассказов» сложилось мнение, что Диккенс «изобрел Рождество», поскольку все повести объединены общим идейным замыслом и пропитаны общим настроением.
65
Lares et penates — лары и пенаты, боги домашнего очага (лат.).
66
Алая куртка охотника на лис — однобортный длиннополый пиджак с бархатным воротником и металлическими пуговицами; традиционная одежда егерей и охотников во время верховой охоты на лис.
67
Юстон — большой лондонский вокзал.
68
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851), английский живописец-пейзажист. Один из крупнейших представителей английского романтизма. (Примеч. ред.)
69
Пакетбот — морской почтово-пассажирский пароход или парусник.
70
Остенде — крупнейший бельгийский порт на берегу Северного моря.
71
Квакеры — конфессия, возникшая в среде радикальных пуритан в годы Английской революции в середине XVII века. Квакеры известны неприятием насилия в любой форме, а также широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма.
72
Diligence — дилижанс (фр.).
73
Колокол, призывающий к чтению молитвы «Ангелюс»: в католицизме молитва, повторяемая утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященная прославлению воплощения Иисуса.
74
Lecture pieuse — благочестивые чтения (фр.).
75
Шато (chateau) — замок, дворец (фр.).
76
Который час? — Пять часов (нем.).
77
Атенеум — среднее учебное заведение в Бельгии.
78
«Федра» — трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Премьера состоялась в 1677 году. «Федра» считается вершиной творчества Расина.
79
Я, страстью пламенея, томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. — Здесь и в следующем примечании: Ж. Расин «Федра», перевод с французского М. А. Донского.
80
Но что я говорю! Тесей не умер! Он — со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.
81
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
82
En famille — по-семейному; в кругу семьи (фр.).
83
Эндивий, или цикорий салатный, — вид травянистых растений из семейства астровых. Культивируется в странах Средиземноморья ради листьев, употребляемых в пищу.
84
Emigré — эмигрант (фр.).
85
В Голландии в то время значительное развитие получил бытовой жанр. Именно голландские художники первыми представили бытовую картину и натюрморт в классических, завершенных формах.
86
Карнавал у католиков — период пышных празднеств непосредственно перед Великим постом. Протестанты не придерживаются этой традиции.
87
Владыка буянов — глава рождественских увеселений в старой Англии.
88
Публий Теренций Афр (ок. 195—59 гг. до н. э.) — римский комедиограф.
89
Гар-дю-Нор — железнодорожная станция в Брюсселе.
90
Святая Гудула — покровительница Брюсселя.