Том 15. Книга 1. Современная идиллия - страница 148

2

Вступление.

3

Речь профессора Московского университета Морошкина: «Об уложении и его дальнейшем развитии». (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

4

Высшего качества.

5

прощаю всех!

6

См. «Экскурсии в область умеренности и аккуратности». (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

7

Стойки.

8

О моя прелесть! Прислушайся! Здесь поет и плачет возлюбленный!

9

Неприкосновенность к делу.

10

Что вы хотите, дорогой мой!

11

Честное слово!

12

Ах, но мы договоримся!

13

Для уразумения этого необходимо напомнить читателю, что Балалайкин — сын известной когда-то в Москве цыганки Стешки, бывшей, до выхода в замужество за провинциального секретаря Балалайкина, в интимных отношениях с Репетиловым, вследствие чего Балалайкин и говорит, что Репетилов ему «кроме того, еще чем-то приходится» (см. «Экскурсии в область умеренности и аккуратности»). (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

14

Высшего качества.

15

С островов.

16

«О времена, о нравы!», «мудрому достаточно», «пусть консулы будут на страже».

17

Никто не должен дважды отвечать за одно и то же.

18

Порядок дня.

19

Пармские фиалки.

20

Считаю нелишним оговориться: я недостаточно знаком с обрядами и догматами меняльной секты и потому могу впасть в ошибку. — Авт.

21

Жребий брошен.

22

Мудрому достаточно!

23

Скрыто.

24

Малый из хорошей семьи.

25

Вечное движение.

26

Пусть читатель ничему не удивляется в этой удивительной истории. Я и сам отлично понимаю, что никаких писем в Корчеве не могло быть получено, но что же делать, если так вышло. Ведь, собственно говоря, и в Корчеве никто из нас не был, однако выходит, что были. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

27

Гороховое пальто — род мундира, который, по слухам, одно время был присвоен собирателям статистики. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

28

Официальное название усадьбы — «Золотое дно»; «Проплёванною» же она называлась в просторечии, потому что во времена оны прежний владелец проиграл ее моему дедушке в плевки. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

29

Здесь есть красивый ораторский жест.

30

Печенье из теста, сдобного или кислого, смотря по вкусу. Имело форму фасада открытой садовой беседки (вроде большой кибитки, кругом заплетенной акациями) и состояло из множества тонких хлебных палочек. Украшалось, по желанию, сусальным золотом, изюмом и миндалинами.

31

Такое же печенье; форма продолговатая, имеющая вид заплетенной косы. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

32

Я еще застал веселую помещичью жизнь и помню ее довольно живо. В Кашине я, впрочем, не бывал, но и в нашем, сравнительно угрюмом, Калязинском уезде прорывались веселые центры, напр., на Хотче и, в особенности, в селе Воскресенском, где жило до семи помещичьих семей, которые, несмотря на скудные средства, ничем другим не занимались, кроме хлебосольства. Когда-нибудь я надеюсь возобновить в своей памяти подробности этой недавней старины, которая исчезла на наших глазах, не оставив по себе никакого следа. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

33

Разумеется, я описываю процесс выделки кашинского вина на основании устных рассказов, за достоверность которых ручаться не могу. За одно ручаюсь: виноградников ни в Кашине, ни в Ярославле нет, а между тем виноградное вино выделывается во множестве и самых разнообразных сортов. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

34

Само собою разумеется, что следующее за сим описание окружного суда не имеет ничего общего с реальным кашинским окружным судом, а заключает в себе лишь типические черты, свойственные третьеразрядным судам, из которых некоторые уже благосклонно закрыты, а другие ожидают своей очереди. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

35

Пусть живет, растет и цветет.

36

Нынче, как я слышал, вопрос этот уже разрешен. Можно и замо́к в шкатулке сломать, и самую шкатулку унести — как кому удобнее. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

37

Первого любовника.

38

Воздержитесь от смеха, друзья.

39

Короткой стрижкой.

40

«Картофельные шарики а-ля Сарданапал», «Пюре из моркови а-ля Иван Грозный», «Глазунья в сухарях а-ля Суваров».

41

Притыкино — станция на почтовом тракте между Тверью и Калягиным. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

42

Салат из огурцов Рукосуя.

43

Нижний этаж.

44

Напоминаю читателям, что Редедя — странствующий полководец, который только что воевал в Египте, по приглашению Араби-паши. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

45

Вперед, отечества сыны («Марсельеза»).

46

Высший свет.

47

См. «Отеч. зап.» за прошлый год.

48

Эта же мысль сформулирована в последних строках журнальной редакции рассказа (см. наст. том, стр. 318–319).

49

Подробнее о цензурной истории романа — во вводных текстологических заметках к главам.

50

«Салтыков в воспоминаниях…», с. 184.

51

См.: В. Я Кирпотин Философские и эстетические взгляды Салтыкова-Щедрина. М. 1957, с. 423–455. А. С. Бушмин. Роман в теоретическом и художественном истолковании Салтыкова-Щедрина. — В кн.: «История русского романа», т. 2. М. — Л., 1964, с. 350–365.