Том 6. С того берега. Долг прежде всего - страница 155
Стр. 21, строка 8: путами вместо: путями (по изд. 1855 г.).
Стр. 22, строка 1: старит вместо: стареет.
Стр. 22, строка 37: всего вместо: своего (по изд. 1855 г.).
Стр. 27, строка 5: с ними вместо: с ним (по изд. 1855 г.)
Стр. 28, строка 2: он вместо: оно (по изд. 1855 г.).
Стр. 38, строка 21: отделаться вместо: отделяться (см. контекст).
Стр. 44, строка 22: осенний вместо: весенний (по изд. 1855 г.).
Стр. 49, строка 5: 22 сентября вместо: 22 октября (см. примечание) к стр. 49).
Стр. 56, строка 6: богатства вместо: богатство (см. контекст).
Стр. 58, строка 30: строить вместо: стран (по изд. 1855 г.).
Стр. 59, строки 14–15: каждая – достигнутая цель вместо каждая достигнутая цель (см. контекст).
Стр. 63, строка 25: Июльской колонны вместо: Июньской колонны (см. примечание к стр. 63).
Стр. 69, строка 24: встретит вместо: встретил (по изд. 1855 г.).
Стр. 88, строка 4; восхищаясь вместо: восхищался (по изд. 1855 г.).
Стр. 101, строка 2: стразы вместо: фразы (по изд. 1855 г.).
Стр. 101, строка 36: враждебных вместо: враждебной (по изд. 1855 г.).
Стр. 110 строка 34: наследственную вместо: наследственно (по изд. 1855 г.).
Стр. 112, строка 26: XVIII столетия вместо: XVII столетия (по изд. 1855 г.).
Стр. 131, строка 13: то вместо: это см. контекст).
Стр. 136, строка 9: видит вместо: видел (по изд. 1856 г.).
Стр. 142, строка 25: 18 марта вместо: 15 марта (см. примечание к стр. 242).
В книге «С того берега» нашли наиболее яркое отражение духовная драма Герцена, пережитая им после июньских дней 1848 г., все кричащие противоречия его мировоззрения в этот период, разочарование в утопических верованиях и мелкобуржуазных иллюзиях.
В «Былом и думах» Герцен так вспоминал об обстановке и настроениях, сопутствовавших созданию «С того берега»: «Наскучив бесплодными спорами, я схватился за перо и сам в себе, с каким-то внутренним озлоблением убивал прежние упования и надежды» (глава «1848»). Но высказав все терзавшие его мучительные сомнения, подвергнув критике обветшалые и обреченные воззрения, Герцен тем самым обретал новую почву для продолжения идейной борьбы. В письме к Гессу от 3 марта 1850 г. он говорит об этой своей «брошюре»: «… я освободился от своих горестных ощущений, когда написал ее».
Герцен не раз указывал на то, что «С того берега» – не теоретический трактат, формулирующий какую-либо окончательную точку зрения, «не пропагандистская работа» (письмо к М. Гессу от 3 марта 1850 г.). В письме к московским друзьям от 19 июня 1851 г. он писал: «Это не наука, а обличение, это бич на нелепые теории и на нелепых риторов-либералов, фермент – и больше ничего». В посвящении сыну, впервые предпосланному изданию «С того берега» 1855 г., Герцен указывал: «Не ищи решений в этой книге», а 3 марта 1850 г. в письме к Гессу он подчеркивал, что в ней преобладает «элемент лирический».
«С того берега» и следует рассматривать как насыщенный глубоким теоретическим содержанием лирический рассказ автора о своем «логическом романе», о своих идейных исканиях после поражения революции 1848 года. Охваченный пессимизмом, Герцен нередко шел в ошибочном направлении, колебался, срывался, впадал в отчаяние, оказывался в тупике. Но он никогда не переставал искать пути, ведущего вперед, к будущему, и имел поэтому право назвать «С того берега» «памятником борьбы», в котором он «пожертвовал многим, но не отвагой знания».
Рассказывая о своих сомнениях и колебаниях, Герцен стремился разбудить мысль читателя, толкнуть его к изучению действительности, к поискам новых решений. «Это захватывает и ведет к жизни, это сердит и заставляет думать», – писал он о своей книге в письме к друзьям от 19 июня 1851 г.
Для верного понимания идейной направленности «С того берега» и той роли, которую предназначал этому произведению сам Герцен, существенное значение имеют ранние редакции отдельных глав, а также состав (в частности, включение статей «Россия» и «Письмо русского к Маццини») и композиция первого немецкого издания 1850 г., его отличия от последующих русских изданий 1855 и 1858 гг. (см. текстологический комментарий). Во введении к книге («Прощайте!»), которое содержалось в первоначальной русской рукописи и не было включено в немецкое издание, сформулированы задачи, стоящие перед русским передовым человеком за рубежом. Как показывает ранняя редакция этого введения («Addio!»), Герцен говорил здесь о своем намерении начать создание вольной русской печати. Эта редакция является единственным известным в настоящее время доказательством того, что уже в начале 1849 г. («Прощайте!» датировано 1 марта) Герцен поставил перед собою эту задачу огромного исторического значения.
Эта ранняя редакция содержит также заявление Герцена о том, что он уже «больше двух лет» (т. е., очевидно, с момента приезда во Францию) пропагандирует за границей русскую общину. Сопоставление напечатанных в настоящем томе вариантов немецкого издания и публикаций отдельных глав «С того берега» на иностранных языках, с одной стороны, и других редакций, а также вариантов некоторых глав «С того берега» – с другой, показывает с очевидностью, что основой немецкого издания явился перевод первой русской редакции. соответствующих частей герценовского произведения.
Материал этот в целом свидетельствует, что в первой редакции «С того берега» пессимистические настроения, сомнения в творческих силах народа, упование на «индивидуальную независимость» и т. п. были выражены гораздо резче, чем в последней редакции, напечатанной в русском издании, отличающейся также рядом таких проницательных социальных и политических прогнозов, которых еще не было в первой редакции.