Русские ночи - страница 123

аббат Галияни (Гальяни Фердинандо, 1728–1787) — итальянский философ и публицист.

Сэй Жан Батист (1767–1832) — французский экономист, представитель вульгарной политической экономии.

битурий, или бистурий (от франц. bistouri) — хирургический нож.

вода Тофаны — сильно действующий яд неизвестного состава. Назван по имени применявшей его знаменитой сицилийской отравительницы Теофании ди Адамо (1659–1709).

Бригадир

Впервые напечатано: альманах «Новоселье», СПб., 1833, ч. I, с. 501–517, — с посвящением: «И. С. Мальцеву». В тексте «Русских ночей» посвящение опущено. Первоначальное, рукописное название рассказа — «Русский Пиранези».

Мотивы рассказа «Бригадир» повторяются и в других произведениях Одоевского. Близок, например, «Бригадиру» и по идее, и по сюжету рассказ «Живой мертвец» (Сочинения В. Ф. Одоевского, 1844, ч. 3), герой которого, чиновник Василий Кузьмич, видит во сне, что умирает и мертвым подслушивает голоса живых. Таким образом герою, прожившему жизнь во лжи, открывается правда жизни.

Жил, жил, и только что в газетах… — Слова эпиграфа являются неточной цитатой из «Эпитафии» И. И. Дмитриева (1803). Точный текст: «Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах. Вот жребий наш каков! Живи, живи, умри — и только что в газетах осталось: выехал в Ростов».

Калиостро Александр (наст, имя: Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — мистик и шарлатан, называвший себя разными именами, выдававший себя за алхимика, «заклинателя душ», врача и т. д. С 1780 г. несколько лет под именем графа Феликса проживал в Петербурге.

мое все со мною! — Имеется в виду латинская пословица, которая стала популярной благодаря Цицерону: «Omnia mea mecum porto».

В самом же деле меня воспитывают челядинцы… — Это черта, характерная для дворянского быта того времени. (Ср.: Григорьев Ап. Мои литературные в нравственные скитальчества. М., 1915, с. 34–42).

…как в жарких объятиях, обхватить… — Слова эти являются скрытой цитацией стихотворения А. Хомякова «Молодость»: «Я схвачу природу в пламенных объятьях; я прижму природу к пламенному сердцу…».

Бал

Впервые напечатано (вместе с рассказом «Бригадир»): альманах «Новоселье», СПб., 1833, ч. I, с. 443–448. — Подготавливая рассказ для второго, неосуществленного издания (1862) «Русских ночей», Одоевский подверг его основательной переработке.

Е. Хин отмечает близость рассказа к стихотворению «Бал» А. Одоевского. Стихотворение опубликовано в том же номере альманаха «Северные цветы» (СПб., 1830), в котором печатался «Последний квартет Бетховена» В. Одоевского (См.: Одоевский В. Ф. Повести и рассказы. М 1959, с. 463).

…это вопль Доны-Анны… — Имеется в виду ария донны Анны из второго действия оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787). Эту арию упоминает в «Крейслериане» и Гофман, очень ценившийся Одоевским за его «описание» оперы «Дон Жуан» (Одоевский В. Ф. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, с. 111).

…вот минута, когда Отелло… — Имеется в виду опера Россини «Отелло» (1816).

Мститель

Отрывок входил в состав неоконченной повести Одоевского «Янтина» (1836), где он называется «Апологетика поэзии». Повесть Одоевский предполагал печатать в 1839 г. в «Отечественных записках», но так и не напечатал.

Насмешка мертвеца

Впервые напечатано: альманах «Денница на 1834 г.», М., 1834, с. 218–240. — Там он озаглавлен «Насмешка мертвого (отрывок)». В первоначальном варианте рассказа имя красавицы не Лиза, как в тексте «Русских ночей», а Мария.

Рассказ высоко оценил Белинский, назвавший его образцом «грозного и открытого» юмора (Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. I, М., 1953, с. 299–300).

Последнее самоубийство

Рассказ до выхода в свет «Русских ночей» нигде не печатался.

Цецилия

В бумагах Одоевского есть неоконченное произведение под тем же названием. Хетя текст его отличается от текста рассказа, вошедшего в состав «Русских ночей», внутренняя связь между ними несомненна.

Рассказ назван по имени святой католической церкви, жившей в первой половине III века. Цецилия считалась покровительницей духовной музыки и в качестве таковой пользовалась популярностью не только у музыкантов, но и у писателей и художников. Цецилия неоднократно изображалась Рафаэлем, Карло Дольчи и др.

Дай мне силу над сердцами… — Эпиграф к рассказу представляет собой заключительные пять стихов переводного стихотворения С. П. Шевырева «О Цецилия святая» (1825). Автор оригинала — немецкий романтик В. Г. Ваккенродер (1773–1798), книгу которого (написанную совместно с Л. Тиком) «Об искусстве и художниках…» (стихотворение о Цецилии входит в состав этой книги) Шевырев переводил вместе с В. Титовым и Н. Мельгуновым.

Бентам Иеремия (1748–1832) — английский правовед и моралист, апологет этики «утилитаризма». Этика Бентама подробно изложена в сочинении Deontology, or the Science of Morality (Деонтология, или наука о морали), 1834. Действия людей, согласно Бентаму, должны оцениваться в соответствии с приносимой ими пользой, при этом в определении пользы Бентам исходил из частного интереса человека.

…так логика Адама Смита споткнулась только в Мальтусе… — То, что Мальтус вульгаризирует и доводит до крайних выводов некоторые положения А. Смита, становится особенно заметным в работе Мальтуса «Принципы политической экономии» (1817).

…читали первое издание Мальтуса… — Речь идет об издании: An Essay onthe Principle of Population. London (Опыт о народонаселении. Лондон), 1798.

Ночь пятая

Город без имени

Впервые напечатано: Современник, 1839, кн. 1, с. 97–120.