Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына - страница 46
Когда Писемский узнал, что повесть не встретила в цензуре почти никаких препятствий, он написал М.П.Погодину, что этого эпилога «вовсе не следовало бы печатать, если не требовала цензура, я написал его на случай необходимости». При подготовке «Повестей и рассказов» Писемский удалил этот эпилог из текста. «Насчет поправок моих сочинений, – писал он Погодину 28 марта 1852 года, – то они будут небольшие, у «Брака по страсти» надобно выключить… заключение и окончить письмом Мамиловой, а остальное я могу сделать в корректуре, которую прошу ко мне выслать». В этом издании в текст повести не было внесено сколько нибудь существенных изменений. Писемский ограничился лишь исправлением опечаток и заменой нескольких слов и оборотов. Более тщательной правке текст был подвергнут при подготовке его для издания Ф.Стелловского. Но и в этом случае немногочисленные исправления носили преимущественно стилистический характер.
В настоящем издании повесть печатается по тексту: «Сочинения А.Ф.Писемского», издание Ф.Стелловского, СПб, 1861 г., с исправлениями по предшествующим изданиям, частично – по посмертным «Полным собраниям сочинений» и рукописям.
notes
1
Тальма Франсуа Жозеф (1763—1826) – знаменитый французский актер.
2
дорогой мой (франц.).
3
по-детски (франц.).
4
благодарю (франц.).
5
Кенкетки – род канделябра.
6
– Не угодно ли с нами пообедать?
– С удовольствием.
– А может, и вечер с нами проведете?
– Ваш покорный слуга! (франц.).
7
Шу – пышные банты.
8
До свидания (франц.).
9
Между нами будь сказано (франц.).
10
Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.
11
взгляните, сударыня! (франц.).
12
смотрите! (франц.).
13
Солитер – крупный бриллиант.
14
Довольно, сударыня, спасибо, большое спасибо (франц.).
15
Кстати (франц.).
16
В старину живали деды… – начальные слова песни М.Н.Загоскина (1789—1852) из либретто оперы А.Верстовского «Аскольдова могила».
17
Мы живем среди полей… – начальные слова песни М.Н.Загоскина из либретто оперы А.Верстовского «Пан Твардовский».
18
теща (франц.). Здесь – мамаша.
19
своячениц (франц.).
20
Боже мой, боже мой (франц.).
21
Дюма Александр, отец (1803—1870) – французский писатель, автор многочисленных романов развлекательно-приключенческого характера.
22
Сю Эжен (1804—1857) – французский писатель.
23
«Библиотека для чтения» – ежемесячный литературный журнал, издавался с 1834 по 1865 год.
24
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30.
25
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30—31.
26
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 527.
27
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 538.