Том 7 - страница 171
    304
   
   Мы знаем, каковы наши «ветхие мехи», затрещавшие при игре влитого в них молодого вина… — «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи» (евангелие от Марка, И, 22).
    305
   
   …«славнiх npaдiдoв великих прауноки погани» — цитата из стихотворения Т. Г. Шевченко «I мертвим, i живим, i ненарожденним землякам моiм в Украйнi не в Украйнi мое дружное посланiе (см. Т. Г. Шевченко. Повне зiбране творiв в 10 тт., т. I, Киев, 1951, стр.333. Перевод см. в издании: Т. Г. Шевченко. Собрание сочинений, т. I, М., 1955, стр. 412). При жизни Лескова это стихотворение не было напечатано в России; Лесков мог знать его по заграничной публикации в сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» (Лейпциг, 1859) или по рукописному списку.
    306
   
   Отпочнут (укр.) — отдохнут.
    307
   
   Омег — горький, одуряющий напиток.
    308
   
   Жупан — род полукафтана у поляков и украинцев.
    309
   
   «Лыцарь» (рыцарь) — дворянин.
    310
   
   «Катехизицу не обучавься» — «катехизису не обучался». Катехизис — начальный курс христианского богословия, изложенный в форме вопросов и ответов.
    311
   
   Чинок — церемониал, порядок, обряд.
    312
   
   «Люторь» — лютеранин.
    313
   
   Катехизация — богословские вопросы и ответы.
    314
   
   …всходили на самые перси… — то есть втирались в доверие.
    315
   
   …«не можно було добрать, що вiн вередуе» — «нельзя было догадаться, что он прихотничает».
    316
   
   Ой, кили ж я шаную — ой, коли ж я почитаю.
    317
   
   Ликторы — в древнем Риме: свита консула, несущая пучки прутьев с воткнутыми в них топорами. В бурсах ликторами назывались бурсаки, на обязанности которых лежало наказывать розгами провинившихся товарищей.
    318
   
   Выбачайте (укр.) — простите, не прогневайтесь.
    319
   
   Преферанс (франц. préférence) — предпочтение.
    320
   
   …Батура и Собиесского… — Стефан Баторий (1533–1586), король польский с 1576 по 1586 год, стремился обуздать шляхту, успешно воевал с Россией. Ян Собесский (1624–1696), король польский с 1674 по 1696 год, блестящий полководец, успешно воевал с турками.
    321
   
   «Богдан» — Богдан Хмельницкий.
    322
   
   Поважанье — уваженье.
    323
   
   Круль (польск.) — король.
    324
   
   Мусяли — должны были.
    325
   
   Шарпали — рвали.
    326
   
   Ледаще — дурно, негодно.
    327
   
   «… як жубр из Беловежи». — Беловежская пуща в б. Гродненской губ. (ныне Белорусской СССР) — лесной заповедник зубров, собственность и место охот польских королей и русских царей, ныне государственный заповедник, имеющий задачей восстановить поголовье почти вымерших зубров.
    328
   
   Токвиль, Алексис, граф (1805–1859) — французский публицист. Его книга «О демократии в Америке» (1835–1840), изображавшая государственный строй Соединенных Штатов лучшей формой политических свобод и гарантией против революции, была очень популярна у русских либералов.
    329
   
   Бусырь — дурь.
    330
   
   …один как Гераклит, а другой как Демокрит. — Гераклит Эфесский (ок. 530–470 до н. э.) и Демокрит из Абдеры (ок. 460–370 до н. э.) — знаменитые древнегреческие философы-материалисты. Их имена противопоставлялись друг другу, так как Гераклит считался мизантропом и пессимистом, а Демокрит — жизнерадостным оптимистом.
    331
   
   Аборигены — коренные жители местности.
    332
   
   «Прочунели» — пришли в себя.
    333
   
   Я пригласил вас, господа, для того, чтобы сообщить вам пренеприятное известие… — начальные слова «Ревизора», не вполне точно процитированные.
    334
   
   …по двадцати рублей ассигнацией. — О счете на серебро и на ассигнации см. прим. к стр. 100.
    335
   
   Видлога — капюшон.
    336
   
   Схопывся, колись теперечки отказну духовну писать… — схватился вдруг теперь духовное завещание писать.
    337
   
   Каломарь, правильнее каламарь (укр.) — чернильница.
    338
   
   Лифостротон — каменный помост. Имеется в виду помост, на котором, по евангелию, сидел Пилат во время суда над Христом.
    339
   
   Зариштовав — арестовал.
    340
   
   Кручены панычи, пидкрапивники — названия растений. Крученый (укр.) — придурковатый.
    341
   
   Битимуть — будут бить.
    342
   
   Трапилось — случилось.
    343
   
   Фарбовались — красились.
    344
   
   Мазавься — ласкался.
    345
   
   Змiняе — сменяет.
    346
   
   Як слiд — как следует.
    347
   
   …ни Кальцоляри, ни Тамберлика, ни Патти. — Энрико Кальцоляри (1823–1888), Энрико Тамберлик (1820–1889), Аделина Патти (1843–1919) — знаменитые итальянские певцы и певица, неоднократно гастролировавшие в России.
    348
   
   В жизни иной они оба друг друга, вероятно, узнали. — Имеется в виду последняя строка стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно» («Но в мире новом друг друга они не узнали»).
    349
   
   Акафист — хвалебное церковное песнопение.
    350
   
   Презельная — преславная.
    351
   
   …им смазывали клювы «свяченой оливой»… — то есть оливковым маслом, над которым был произведен церковный обряд «освящения».
 
                