Том 7 - страница 177
…выезжали на дубу. — Дуб — большая лодка, выдолбленная из дерева.
499
…председящих святителей — вышестоящих церковных начальников (святителями называются духовные лица не ниже архиереев).
500
…«приемлят и ни что же вопреки глаголят» — принимают и ничего против не говорят.
501
…напоминает «Племянника г-на Рамо» — то есть героя повести Дидро «Племянник Рамо» (1762), умного, жизнелюбивого беспринципного циника.
502
Иннокентий (Вениаминов, 1797–1879) — был митрополитом московским с 1863 по 1879 год.
503
…по делам своего изнемогавшего издания…— Реакционнейший журнал Аскоченского «Домашняя беседа» (1858–1877) имел, особенно в 70-е годы, очень мало подписчиков.
504
Когда в «Русском вестнике» M. H. Каткова был напечатан мой рассказ «Запечатленный ангел»…— «Запечатленный ангел» напечатан в «Русском вестнике», 1873, № 1.
505
…«в нем передано событие, случившееся при постройке киевского моста» (разумеется, старого). — Действие «Запечатленного ангела» происходит в Киеве в среде старообрядцев-каменщиков, строивших в 1848–1853 годах под руководством англичан каменный цепной мост.
506
Лебединцев, Феофан Гаврилович (1826–1888) — профессор Киевской духовной академии, впоследствии основатель, редактор и издатель журнала «Киевская старина» (1882–1906), для которого написаны и в котором напечатаны «Печерские антики».
507
Ордонанс-гауз — управление военного коменданта города.
508
Васильчиков, Иларион Иларионович, князь (1805–1862), был киевским, волынским и подольским генерал-губернатором с 1853 по 1862 год. О нем см. в рассказе «Владычный суд» (наст. изд., т. 6, стр. 123–126).
509
Стр. 220. Тупейный художник, тупейщик — парикмахер (от франц. toupet — тупей, взбитый хохол на голове).
510
…во благих — среди праведников.
511
Сазиков и Овчинников для многих не больше как «серебренники». — Сазиков, Павел Игнатьевич (ум. 1868), и Овчинников, Павел Акимович (1830–1888) — известные московские «золотых дел мастера», скульпторы чеканных произведений из золота и серебра.
512
Гейне вспоминал про портного, который «был художник» и «имел идеи»…— «Художником» Гейне назвал не портного, а сапожника: «Сегодня схоронили моего бедного Сакоского, знаменитого художника кожаной обуви — ибо название «сапожник» слишком ничтожно для Сакоского» («Лютеция», ч. I, гл. XII. — Г. Гейне. Полное собрание сочинений, т. 9, М.—Л., «Academia», 1936, стр. 84). Об «идеях» портного Гейне говорит в другом произведении: «В этом сюртуке есть несколько хороших идей», — сказал мой портной, рассматривая с серьезным и одобряющим видом мой парадный сюртук, заведенный мною во дни моего берлинского щегольства, который теперь нужно было переделать в почтенный халат» («Путевые картины, II. Идеи. Книга Le Grand», гл. XIV. — Г. Гейне. Полное собрание сочинений, т. 4, М.—Л., «Academia», 1935, стр. 240).
513
Ворт Чарльз-Фредерик (1825–1895) — знаменитый парижский портной.
514
Шнип — мысок или выступ в форме языка у женского пояса, лифа.
515
Брет-Гарт, Фрэнсис (1839–1902) — известный американский писатель. Имеется в виду его рассказ «Разговор в спальном вагоне» (1877). Однако художественная фантазия Лескова украсила и дополнила сюжет рассказа. У Брет-Гарта речь идет о гробовщике в маленьком американском городке, который за особую плату обрабатывал лица умерших так, чтобы на них появлялась «христиански-блаженная улыбка». Гробовщик погиб в связи с этим своим занятием, но как именно — остается неясным, так как пассажир, рассказывающий эту историю, сходит с поезда, не закончив ее.
516
Тупейная гребенка — расческа.
517
Гримировальное туше — манера гримировки.
518
Воображение — вместо: выражение.
519
Борисоглебские священники — то есть священники собора святых Бориса и Глеба в Орле.
520
Алферьева, Акилина Васильевна (1790 — ок. 1860) — бабушка Лескова со стороны матери.
521
Андросов, Иван Иванович — см. о нем в «Несмертельном Головане» (наст. изд., т. 6, стр. 364).
522
Подпури — вместо: попурри (соединение отрывков из одного или нескольких музыкальных произведений).
523
Камариновые серьги — вместо: аквамариновые. Аквамарин — драгоценный камень голубовато-зеленого цвета.
524
Святая Цецилия — святая католической церкви, образ девственной невинности.
525
…внимательного призрения…— вместо внимания.
526
«Заволохател» — зарос волосами.
527
Подоплека — подкладка у крестьянской рубахи (от плеч до половины груди и спины).
528
…была очень слукмена…— имела очень хороший слух.
529
Тро боку (франц. trop beaucoup) — слишком много.
530
…крячком скрячивали…— Кряч — толстая веревка. Скрячивать — закручивать.
531
Приползут змеи и высосут очи, И зальют тебе ядом лицо скорпионы — не вполне точная цитата из сербской песни в переводе А. X. Востокова «Марко-кралевич в темнице».
532
Тьма промежная — вместо: кромешная.
533
Турецкий Хрущук — Рущук, город в Болгарии.
534
Со сносом — с краденым.
535
Лобанчик — золотая монета.