Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1 - страница 206

Художественный редактор С. А. Литвак

Технический редактор Н. П. Кузнецова

Корректоры Г. М. Котлова, О. В. Лаврова

ИБ № 22454

Сдано в набор 08.07.80. Подписано к печати 22.04.81.

Формат 84×108 1/32. Бумага типографская № 1.

Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.

Усл. печ. л. 29,5. Уч. — изд. л. 34,6.

Тираж 400 000 экз. (2-й завод 275 001–400 000)

Заказ № 1921. Цена 3 р. 80 к.

Издательство «Наука»

117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90

Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, М-5 4, Валовая, 28

notes

1

Он в самом деле вольный (франц.).

2

«рукопожатие» (англ.).

3

стал развязнее (франц.).

4

Вы все это переменили. (франц.).

5

«Но я могу дать тебе денег» (франц.).

6

в стиле Возрождения (франц.).

7

Хорошо (лат.).

8

отец семейства (лат.).

9

«Материя и сила» (нем.).

10

общественному благу (франц.).

11

добрый вечер (франц.).

12

«Извините, сударь» (франц.).

13

энергия — первейшее качество государственного человека (франц.).

14

«самый излюбленный» (англ.).

15

прошло его время (франц.).

16

свободная от предрассудков (франц.).

17

Войдите (франц.).

18

моя приятельница (франц.).

19

О любви (франц.).

20

«как истинный французский рыцарь» (франц.).

21

«Очарован» (франц.).

22

«Зют», «Чёрт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.).

23

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего времени: «если б я имел» (франц.).

24

«совершенно» (франц.).

25

Превосходно (лат.):

26

фреской (итал.).

27

Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.).

28

Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (франц.).

29

настоящий мужчина (homme fait — франц.).

30

Всякому свое (лат.).

31

вот и всё (voilà tout — франц.).

32

в травах, словах и камнях (лат.).

33

отправился к праотцам (лат.).

34

даром (лат.), по-любительски (en amateur — франц.).

35

новый человек (лат.).

36

дружище (лат.).

37

Спокойно, спокойно (франц.).

38

Имеющий уши да услышит! (франц.).

39

полезное с приятным? (лат.).

40

головокружение (франц.).

41

«Ложитесь» (франц.).

42

В том же роде (франц.)

43

свояченицей (франц.).

44

в девятнадцатом веке (франц.).

45

Что за мысль! (франц.).

46

Где больной? (нем,)

47

уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).

48

уже умирает (лат.).

49

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

50

Я… имею… (Ich habe — нем.).

51

Прощайте! (англ.).

52

весьма почтенным (франц.).

53

господин барон фон Кирсанов (нем.).

54

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).

55

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).

56

пойдем ужинать (франц.).

57

я пригласил (франц.).

58

Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.

59

Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:


Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
 Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.

60

Дальнейшее — молчанье (англ.).

61

«спокойной ночи» (нем.).

62

Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).

63

«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).

64

этим русским князьям (франц.).

65

«верхушка, сливки» (франц.).

66

«культ позы» (франц.).

67

«налог в пользу бедных» (англ.).

68

бог знает почему (франц.).

69

«на хорошее и на плохое» (англ.).

70

вольнодумка (франц.).

71

Великому Карлу… (итал.).

72

незначительный молодой человек (франц.).

73

одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).

74

«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).

75

еще стаканчик вишневки! (нем.).

76

главенство народа (франц.).

77

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.

<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.

Катулл, LXXXVI.

78

«молодой бессердечной девушкой» (франц.).

79

«невозможные выражения» (франц.).

80