Одиссея последнего романтика - страница 138
    189
   
   Как в драме хвастал Ляпунов. — Имеется в виду драма Н. В. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский», в которой Мочалов исполнял главную роль.
    190
   
   Поэт, глашатай правды новой… — А. Н, Островский.
    191
   
   Высокий комик — Пров Михайлович Садовский (1818–1872), актер Малого театра, исполнитель роли Любима Торцова в пьесе «Бедность не порок».
    192
   
   Бонтоны (от фр. bon ton) — ироническое обозначение светских людей.
    193
   
   Дух рабского, слепого подражанья! — цитата из «Горя от ума».
    194
   
   И правду любит Русь… <…> Все то, что человека благородит. — По сообщению Ю. Ф. Самарина, этот пассаж вызвал раздражение у А. С. Хомякова, заметившего, что нет оснований говорить о духовном преуспеянии России «под державною сению в то время, когда нельзя напечатать второй части «Мертвых душ», ни перепечатать первой» (цит. по: Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1899. Т. 13. С. 205).
    195
   
   Штука — здесь: штукарство, фиглярство.
    196
   
   Я видел, как Рислей детей наверх бросает <…> Я знаю, как Рашель по часу умирает… — Рислей Ричард — балетный актер, выступавший на русской сцене вместе с сыновьями Джоном и Генрихом. Ю. Ф. Самарин резонно усомнился, можно ли Рашель «ставить на одну доску со штукером Рислеем» (Там же. С. 206).
    197
   
   Столодвижение — спиритизм.
    198
   
   Впервые: Русская мысль. 1916. № 5. С. 133; публикация В. Н. Княжнина. — Обращено к Л. Я. Визард.
    199
   
   Впервые: УЗ ТГУ. 1973. Вып. 306. С. 368–369; публикация Б. Ф. Егорова. — Это стихотворение, приведенное в письме Погодину от 6 или 13 января 1856 г., Г. впоследствии не печатал.
    200
   
   Что приходил взыскать погибших Он. — Псалтирь, 9, 13.
    201
   
   Ты говорил: «Просите, дастся вам». — Евангелие от Матфея, 7, 7.
    202
   
   Впервые: Русская мысль. 1916. № 5. С. 132 (две первые строки); Григорьев А. Стихотворения. Л., 1937. С. 133 (полностью). — Эпиграф — из посвящения к поэме Рылеева «Войнаровский».
    203
   
   Впервые весь цикл полностью: СО. 1857. № 44–49 (с подзаголовком: «XVIII стихотворений Аполлона Григорьева».
    204
   
   Впервые: Москв. 1853. № 14. С. 78 (с подзаголовком: «с польского»). Вольный перевод стихотворения Мицкевича «Niepewnosž».
    205
   
   Впервые: СО. 1857. № 44. С. 1065. для 2-4
    206
   
   Впервые: Москв. 1853. № 14. С. 79, Перевод стихотворения В. Гюго, первые строки которого поставлены в эпиграф.
    207
   
   Впервые: СО. 1857. № 45. С. 1089.
    208
   
   Впервые: Москв. 1843. № 7. С. 6. Подпись: Л. Трисмегистов. Стихотворение навеяно сонетом Мицкевича «Dobranoč».
    209
   
   Впервые: СО. 1857. № 46. С. 1117.
    210
   
   Впервые: Там же. Вольный перевод отрывка из главы III поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод».
    211
   
   Впервые: Там же.
    212
   
   Впервые: СО. 1857. № 47. С. 1145.
    213
   
   Впервые: Там же.
    214
   
   Впервые: СО. 1857. № 48. С. 1181.
    215
   
   Впервые: Там же. См. в рассказе «Великий трагик» о «Венгерке» Ивана Ивановича (т. е. самого Г.): «широкая и хватающая за душу, стонущая, поющая и горько-юмористическая…» (Воспоминания. С. 271). Вопрос о подлинных цыганских «венгерках», к которым восходит это стихотворение, поставлен в статье: Егоров Б. Ф. Ап. Григорьев.//Русская литература и фольклор. (Вторая половина XIX в.). Л., 1982. С. 278–280.
    216
   
   Впервые: СО. 1857. № 49. С. 1206.
    217
   
   Впервые: Там же.
    218
   
   Впервые: Там же. С. 1207.
    219
   
   Впервые: Там же. Весь цикл обращен к Л. Я. Визард.
    220
   
   Впервые: БдЧ. 1857. № 8. С. 179–182 (в качестве посвящения к григорьевскому переводу комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»). — Посвящено Л. Я. Визард. Титания — главная героиня комедии. Оберон — король эльфов, муж Титании; для того чтобы наказать поспорившую с ним жену, он использует колдовские чары, заставляя ее влюбиться в существо с ослиной головой.
    221
   
   Впервые: Изд. 1959. С. 173.—Это и три следующих стихотворения записаны в альбомы, принадлежавшие петербургской семье Мельниковых (см.: Изд. 1959. С. 519–520), О «добрых приятельницах Мельниковых», с которыми он познакомился во Флоренции, Г. упоминал в письме Эдельсону от 13 декабря 1857 г. (Изд. 1917. С. 200).
    222
   
   Публикуется впервые по автографу: ЦГАЛИ, ф. 505, № 199, оп. 1, л. 1–1 об. — Мельникова Ольга Александровна (1830–1913) — племянница министра путей сообщений П. П. Мельникова, жена (с 1868 г.) Д. Ф. Тютчева (старшего из сыновей поэта).
    223
   
   Публикуется впервые по автографу: ЦГАЛИ, ф. 505, № 199, оп. 1, л. 2.— См. предыдущее стихотворение и примеч. к нему.
    224
   
   Первые две строки впервые: Русское слово. 1859. № 1. Отд. III. С. 22 (в тексте рассказа «Великий трагик»; ср.: Воспоминания. С. 276). Полностью публикуется впервые по автографу: ЦГАЛИ, ф. 505, оп. 1, № 199, л. 23–24.—Написано в альбом О. А. Мельниковой (см. выше). Подпись: Маленький метеорник. Гибеллина — флорентийская улица Гибеллинов.
    225
   
   Площадь Тринита — площадь у церкви Троицы.
    226
   
   Дороги к вам свершу я половину… — Г. обыгрывает первую строку «Божественной комедии» (см. примеч. к поэме «Venezia la bella», строфа 27).
    227
   
   И даже о нескладной «рассикуре»! — Намек на неизвестную нам внетекстовую реалию; последнее слово, возможно, образовано от ит. rassicurare (утешать).
 
                