Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857 - страница 131
…частном пансионе немца Винтеркеллера, в котором и я прожил три года. — Не исключена возможность, что, описывая пансион Винтеркеллера, Тургенев вспоминал пансион немца Вейденгаммера, в котором он провел около двух лет (1827–1828); см.: Тихонравов Н. С. И. С. Тургенев в Московском университете. — ВЕ, 1894, № 2, с. 710.
…называли его — сыном Ермака… — Ермак Тимофеевич (ум. 1585 г.), казачий атаман, предводитель похода в Сибирь, положившего начало присоединению этих земель к России и их освоению. Раненный в сражении с сибирским ханом, Ермак пытался переплыть приток Иртыша реку Вагай, но утонул. О Ермаке еще в XVI в. были сложены песни, впоследствии его образ неоднократно привлекал внимание писателей и художников.
…перед «святыню красоты…». — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица» (1832).
…любила Маттисона, Уланда… — Маттисон (Matthisson) Фридрих (1761–1831) — немецкий поэт, автор сентиментальных элегий, пользовавшихся популярностью в конце XVIII — начале XIX в.
Уланд (Uhland) Иоганн-Людвиг (1787–1862) — немецкий поэт, автор романтических стихотворений, написанных большей частью на сюжеты средневековых легенд, многие из которых были переведены В. А. Жуковским.
…над нами — звездами их творец… — Тургенев приводит здесь в несколько измененном виде строки, которыми заканчивалось стихотворение И. И. Козлова «К другу В. А. Ж<уковскому>» (1822, опубл. 1825). Источником для стихов Козлова послужил рефрен гимна Шиллера «К радости» (см.: Данилевский Р. Ю. Стихотворная цитата в повести «Яков Пасынков». — В сб.: Тургенев и его современники. Л., 1977, с. 47–49).
…«Созвездия» Шуберта. — Первоначальный интерес к творчеству Шуберта в России был связан с идейными и философскими исканиями, шедшими в русле романтизма (см.: Алексеев М. П. Первые встречи с Шубертом. — В кн.: Венок Шуберту (1828–1928). Этюды и материалы. М.: Гос. изд., муз. сектор, 1928, с. 13–23). Именно поэтому Тургенев сделал любимым музыкальным произведением Пасынкова сочинение Шуберта. «Созвездия» («Die Gestirne») — песня, написанная Шубертом на слова Клопштока в 1816 г. Очевидно, в данном случае идет речь об исполнении «Созвездий» в переложении для фортепьяно.
…поехали — в Парголово — кареты взяли с Владимирской. — Парголово — поселок близ Петербурга. Это место Тургенев хорошо знал, так как жил там на даче в 1844 году. Владимирская площадь существует под тем же названием и ныне. От нее начинается прямой путь в Парголово.
«Снова тучи надо мною собралися в тишине…» — Первые строки стихотворения Пушкина «Предчувствие» (1828).
«В последний раз твой образ милый дерзаю мысленно ласкать». — Первые строки стихотворения Пушкина «Прощание» (1830).
«Соседка есть у них одна…» — Цитата из стихотворения Лермонтова «Завещание» (1840).
«На свете мало, говорят, мне остается жить…» — Цитата из того же стихотворения Лермонтова.
Вся жизнь паша сон, и лучшее в ней опять-таки сон. — Тургенев здесь перефразирует название драмы Кальдерона «Жизнь есть сон» (1631–1632), восторженный отзыв о которой содержится в его письме к Полине Виардо от 13 (25) декабря 1847 г. В другом письме к Полине Виардо, от 1 (13) августа 1849 г., удивляясь реальности ощущений, испытанных им во сне, Тургенев сказал: «жизнь есть сон, и сон есть жизнь». Об интересе Тургенева к испанской литературе см.: Липовский А. Увлечение И. С. Тургенева Кальдероном. — Лит Вести, 1903, т. VI, кн. 5, с. 33–37; Алексеев М. Тургенев и испанские писатели. — Литературный критик, 1938, № 11, с. 139; Zviguilsky A. Tourguénev et l’Espagne. — Revue de littérature comparée, 1959, t. XXXIII, N 1, p. 50–79; Бронь Т. И. Испанские цитаты у Тургенева. — Т сб, вып. 1, с. 303–312.
Мужик Собакевича — вот мечта. — Очевидно, намек на эпизод из пятой главы «Мертвых душ» (1852) Гоголя, где, торгуясь с Чичиковым при продаже умерших крестьян, Собакевич характеризует их высокое мастерство каретника, каменщика, повара и расхваливает каждого из них, как живого.
Фауст
Источники текста
Совр, 1856, № 10, отд. I, с. 91–130.
Т, 1856, ч. 3, с. 321–385.
Т, Соч, 1860–1861, т. III, с. 188–230.
Т, Соч, 1865, ч. III, с. 387–435.
Т, Соч, 1868–1871, ч. 3, с. 379–426.
Т, Соч, 1874, ч. 3, с. 377–423.
Т, Соч, 1880, т. VII, с. 173–220.
Т, ПСС, 1883, т. VII, с. 186–238.
Автограф не сохранился.
Впервые опубликовано: Совр, 1856, № 10, отд. I, с. 91–130, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 31 августа 1856 г.).
Печатается по тексту Т, ПСС, 1883 со следующими исправлениями по другим источникам:
Стр. 90, строки 14–15: «целых девять лет. Чего, чего не перебывало в эти девять лет!» вместо «целых девять лет» (по Совр и Т, 1856).
Стр. 7, строка 24: «весь покривился» вместо «покривился» (по Совр и Т, 1856).
Стр. 7, строки 27–28: «она даже вскрикнуть не могла» вместо «она вскрикнуть не могла» (по Совр и Т, 1856).
Стр. 96, строки 35–36: «человек, говорят, весьма замечательный» вместо «человек, говорят, замечательный» (по всем другим источникам).
Стр. 99, строки 29–30: «я не увижу более этой милой девушки» вместо «я не увижу этой милой девушки» (по всем другим источникам).
Стр. 99, строка 37: «в руки не дастся» вместо «в руки не дается» (по всем другим источникам).
Стр. 101, строка 5: «сообщить тебе» вместо «сообщить» (по всем другим источникам).
Стр. 112, строка 22: «сама подойдет» вместо «подойдет» (по всем другим источникам).
Стр. 114, строка 4: «точно поселился мирный ангел…» вместо «поселился мирный ангел…» (по всем другим источникам).
Стр. 116, строки 24–25: «Я заглянул в беседку» вместо «Я взглянул в беседку» (по всем источникам до Т, Соч, 1880).