Иов, или Осмеяние справедливости - страница 132
66
Десять центов.
67
Нравы (лат.)
68
...«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
69
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
70
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
71
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
72
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
73
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
74
......«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
75
Евангелие от Матфея 24, 44.
76
Объемистый, массивный, грузный (англ.)
77
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
78
Безумие двоих (фр.)
79
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
80
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
81
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
82
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
83
Моя вина (лат.)
84
До свидания! (исп.)
85
Предостережение мудрых (лат.)
86
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
87
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
88
Стих 25.
89
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
90
Не укради.
91
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
92
Выдача преступников одним государством другому.
93
Сленг: в данном случае означает полицейских.
94
Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.
95
Флорентийский скульптор и художник.
96
Вечность; в геологическом смысле — эра.
97
Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.
98
Евангелие от Матфея 22, 30.
99
Ошибка — стих 25.
100
Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
101
Юная иноверка (идиш).
102
Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
103
Простонародье (гр.)
104
Маленький многослойный сандвич.
105
В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.
106
Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».
107
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
108
Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
109
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
110
Евангелие от Матфея 6, 9–10.
111
Убежище (фр.)
112
Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.
113
Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.
114
Девушка, девица (дат.)
115
Исполнительница стриптиза.
116
Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».
117
Величайшее благо (лат.)