Вампиры. Опасные связи - страница 242
2
«Альфред Великий» — историческая драма режиссера Клайва Доннера с участием Майкла Йорка и Иэна Маккеллена, 1969 г.
3
Написано в 2001 г. Чаушеску казнен в 1989 г. В 1990 г. в Румынии прошли свободные парламентские и президентские выборы.
4
Китс. Дж. «Падение Гипериона», песнь первая. Перевод Сергея Александровского. — Примеч. перев.
5
Лангелла Фрэнк — американский актер, исполнитель роли Дракулы в одноименной бродвейской постановке 1977 г.
6
Пиенковски Ян (р. в 1936 г. в Польше) — английский иллюстратор и автор книг для детей.
7
Гигер Ганс Рудольф, — швейцарский художник, представитель фантастического реализма.
8
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания.
9
День Виктории — праздник в Канаде в честь дня рождения британской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.
10
Американский галлон равен 3,78 литра.
11
Траппер — охотник, добытчик пушнины.
12
Зубы (исп.).
13
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса. Восточные районы Лос-Анджелеса славятся криминальной обстановкой.
14
Буковски Чарльз (1920–1994) — американский писатель, работал в жанре гиперреализма.
15
«Док Мартенс» (Dr. Martens) — ботинки, похожие на армейские «берцы». Названием обязаны своему изобретателю.
16
В романе Б. Стокера «Дракула» — лондонское жилище знаменитого вампира.
17
Американо-корейская война 1950–1953 гг.
18
Моррисон Джим — лидер группы «The Doors», один из основателей психоделического рока. Смит Роберт — лидер постпанк-группы «The Cuге», его творчество оказало влияние на становление принципов готик рока. Данциг Гленн — американский музыкант, вокалист, ударник группы «Danzig».
19
Лугоши Бела (Бела Ференц Дешо Бласко) (1882–1956) — американский актер, создатель классического образа вампира-аристократа.
20
Ли Кристофер (р. 1922 г.) — английский актер; девять раз исполнял роль Дракулы.
21
Лa Вэй Антон (Говард Стэнтон Левей, 1930–1997) — основатель Церкви Сатаны, автор сатанинский библии.
22
Молдова — историческая область на востоке Румынии.
23
Носферату (nosferatu) — в литературе о вампирах якобы румынское слово, означающее «вампир»; впервые появилось в произведениях шотландской писательницы Эмили Джерард (Emily Gerard, 1849–1905). В действительности в румынском языке такого слова не существует, и происхождение его неясно.
24
В пещере Шанидар (Курдистан, Ирак) обнаружены остатки скелетов неандертальцев, находки датируются 60–80 тыс. лет до н. э.
25
Афикомен — ритуальный кусок мацы, съедаемый во время седера. В переводе с греческого означает «то, что после». — Примеч. перев.
26
Нидда — отделение (иврит); в иудаизме период ритуальной нечистоты женщины, не менее двенадцати дней.
27
Кровь (исп.).
28
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Д. Л. Михаловского.
29
Там же.
30
Книга Иова, 2:2.
31
Радклифф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор готических романов.
32
Ламия — ведьма, вампир женского пола. Образ ламии восходит к древнегреческим мифам, в европейской демонологии «ламия» обозначает женщину, сосущую кровь у детей и молодых мужчин, насылающую ночные кошмары и т. д. — Примеч. перев.
33
Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонно-желтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США — Теннесси.
34
Купальная машина — сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чью-либо нравственность.
35
Жевательная резинка.
36
«The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») — роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним — Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.
37
Вязальщицы (Tricoteuses — фр.) — женщины из простонародья, настроенные патриотично, регулярно посещали заседания Конвента, Революционного Трибунала и казни с вязанием или шитьем в руках.
38
Мать Франция (фр.).
39
Букв.: «получающий милость» (фр.).
40
«Луизетта» — одно из названий гильотины, происходящее от имени доктора Антуана Луи, секретаря Хирургической академии, по чертежам которого была построена машина для обезглавливания.
41
Конвент — французское правительство во времена Французской революции.
42
Боже мой (Фр.).
43
Марди Гра — букв.: «жирный вторник», празднуется в последний вторник перед началом Великого поста в Западной Церкви.
44
Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
45
Ланчестер Эльза (1902–1986) — актриса, исполнительница роли жены монстра в фильме «Невеста Франкенштейна» 1937 г.
46
Ролейдс — средство от изжоги.
47
Вертиго (от лат. vertigo — «головокружение») — иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела.
48
Муха Альфонс Мария (1860–1939) — чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля модерн.