Том 3. Рассказы, сценарии, публицистика - страница 110
Зайбер — марка красного бессарабского вина.
Еврейка
Впервые: Год за годом. Литературный ежегодник. Вып. 4. М., 1988. С. 295–306. Публикация Л. П. Фрухтмана.
Печатается по указанному изданию.
Черновая рукопись на 26 листках блокнотного формата, долгое время хранившаяся в семье Слонимов, позднее была передана в рукописный отдел Государственной библиотеки им. В. И. Ленина (Российской государственной библиотеки). Слова и фрагменты в скобках добавлены публикатором по смыслу. Этот, как и предшествующий, текст, следовательно, невозможно считать авторизованным, поэтому он публикуется в приложении.
Фрухтман датирует рукопись серединой 1927 года, когда, после похорон тестя в Киеве, Бабель ездил по Украине с читкой пьесы «Закат».
Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист; публицист и историк.
Гед Жюль (настоящее имя и фамилия — Матьё Базиль; 1845–1922) — французский социалист, один из основателей французской рабочей партии.
Балагула — извозчик или кучер.
Тальма — женская безрукавная накидка.
…и в восстановленных железнодорожных станциях — была капля его меду… — В рукописи есть зачеркнутая пометка: Меду или крови.
ВИНА — вероятно, Военно-инженерная академия.
Психоневрологический институт — организован в Петербурге в 1908 г. известным психиатром Владимиром Михайловичем Бехтеревым (1857–1927).
Мазепа Иван Степанович (1644–1709) — гетман Украины (1687–1708), во время Северной войны перешел на сторону шведов, в 1709 г., после Полтавской битвы, вместе с Карлом XII бежал в турецкую крепость Бендеры.
Желябов Андрей Иванович (1851–1881) — революционный народник, готовил покушения на императора Александра II. Арестован накануне его убийства 1 марта 1881 г. Приговорен к смертной казни и повешен 3 апреля вместе с участниками цареубийства. Кибальчич Николай Иванович (1853–1881) — революционный народник, изобретатель оригинального реактивного летательного аппарата; обеспечивал техническую подготовку покушения на Александра II, казнен вместе с другими народовольцами.
Каляев Иван Платонович (1877–1905) — эсер-террорист, 4 февраля 1905 г. убил бомбой великого князя Сергея Александровича, московского генерал-губернатора; казнен.
«Коммунистический манифест» («Манифест Коммунистической партии», 1848) — первый программный документ, систематически излагающий идеи не утопического, а «научного коммунизма»; написан К. Марксом и Ф. Энгельсом по поручению 2 конгресса Союза коммунистов (1847).
Петлюра Симон Васильевич (1879–1926) — один из руководителей националистического движения на Украине в годы гражданской войны, главный атаман войск Украинской народной республики, председатель Директории; летом 1920 г. бежал за границу; убит в Париже из мести за еврейские погромы в годы его правления на Украине.
Буденный Семен Михайлович (1883–1973) — советский военачальник, в 1919–1920 гг. командарм Первой Конной армии; мимоходом изображен в «Конармии».
МСПО — Московский союз потребительских обществ.
notes
1
По существу (фр.).
2
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (фр.).
3
Это придет (фр.).
4
Крошка Дуду (фр.).
5
Акробатическое танго (фр.).
6
О, доктор (фр.).
7
Он любит меня, сестра, любит (фр.).
8
Дуду, моя любимая (фр.).
9
Прощайте, мой друг… (фр.)
10
Его знобит, он умирает, совсем один, он просит меня, неужели сказать «нет»? (фр.)
11
Ратэн (фр.).
12
Хорошо, мой поросенок (фр.).
13
Я не могу, капитан (фр.).
14
«Персонажи и анекдоты Великой Войны» (фр.).
15
Хорошо (фр.).
16
Посмотрим (фр.).
17
Капитан (фр.).
18
Мой бог, это естественно (фр.).
19
Хорошие друзья (фр.).
20
Поражение. Ну никогда (фр.).
21
Что вы хотите, живут где могут (фр.).
22
Ну (фр.).
23
Лейтенант (фр.).
24
Папаша Мареско (фр.).
25
Отель Дантон (фр.).
26
Нужно переделать вашу жизнь… (фр.)
27
Винный рынок (фр.).
28
Вокзал Сен-Лазар (фр.).
29
Королевская улица (фр.).
30
О, Жан… (фр.)
31
Английский дамский костюм (фр.).
32
Эта женщина сумасшедшая (фр.).
33
О, у меня достаточно хлопот… (фр.)
34
Улица Веселья (фр.).
35
А, каналья! (фр.)
36
Вот кому невесело. Какой ужас! (фр.)
37
Это любовь, сударь… Она любила его… (фр.)
38
Любовь. Бог наказывает тех, кто не знает любви… (ит.)
39
Любовь… это великое дело, любовь… (фр.)
40
Господи, ты не прощаешь тем, кто не любит… (ит.)
41
Итальянский бульвар (фр.).
42
Улица Мира (фр.).
43
Припадок временного безумия (фр.).
44
Итак, Недачин (фр.).
45
Итак, друг мой (фр.).
46
Ну вот (фр.).
47
Тебе дали десять лет (фр.).
48
Все кончено, старина (фр.).