У черты заката. Ступи за ограду - страница 314
13
Cherie — дорогая (франц.).
14
Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.
15
Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).
16
Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].
17
Siesta — послеобеденный отдых (исп.).
18
Вечеринка (исп.).
19
Уроженец Буэнос-Айреса.
20
На улице Морено помешается управление полиции.
21
Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).
22
Южный ветер.
23
Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.
24
Католическая молитва (лат.).
25
Porridge — овсянка (англ.).
26
Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.
27
Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.
28
Убийственный ответ (лат.).
29
Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).
30
Ах, какой ужас! (англ.).
31
В данном случае — харчевня (исп.).
32
Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).
33
Блондин (исп.). — фамильярное обращение.
34
Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).
35
Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.
36
Деревенский трактир в Аргентине.
37
Вид южноамериканского страуса.
38
Состязание ковбоев (дел.).
39
Милый («сп.).
40
Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.
41
Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.
42
Kidnapper — людокрад (англ.).
43
Молодая японская леди (англ.).
44
Возглас, которым погоняют лошадей.
45
Camarin — артистическая уборная (исп.).
46
IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.
47
Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.
48
Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).
49
Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).
50
Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».
51
Фригорифико — мясохладобойня (исп.).
52
Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.
53
Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.
54
Церковь отвращается от кровопролития (лат.).
55
Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.
56
Смысл существования (франц.).
57
Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.
58
В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.
59
Ballenera — вельбот (исп.).
60
Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).
61
Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.
62
Кастовый дух (франц.).
63
Guapo — красавец (исп.).
64
Женщина переменчива (итал.).
65
Ателье мод (Maison de couture — франц.).
66
Фамилии известных аргентинских миллионеров.
67
В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.
68
Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».
69
«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).
70
Стратегическое воздушное командование (англ.).
71
«Адресат убит в бою» (англ.).
72
Современной (англ.).
73
Бросить взгляд (исп.).
74
«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.
75
Бедняжечкой (итал.).
76
Здравый смысл (англ.).
77
В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.
78
Тесть (франц.).