Таежный бурелом - страница 110
Они пошли к дружинам.
Ополченцы уже знали о решении командования. Они смазывали дегтем конскую сбрую и колесные оси, осматривали тяжи, перековывали копыта: предстоял дальний путь.
На рассвете, напоив лошадей, запрягли их в повозки и тронулись в путь. Колонна растянулась по дороге на пять верст.
Сафрон Ожогин попрощался с сыном, с боевыми друзьями. Он знал, что война не закончена, предстояли еще тяжелые испытания. Но сердце его билось спокойно, уверенно.
Где-то там, впереди, за сопками и тайгою, над Тихим океаном, занималась заря. Алый отсвет ее угадывался в этой ранней дали, в погожем небе, на лицах, еще суровых, но уже просветлевших, как это утро.
notes
1
Нодья — особая укладка костра, раскладываемого охотниками в тайге зимой.
2
Айносы — жители Курильских островов.
3
Ниппон — Япония. Буквально — страна, где восходит солнце.
4
Чалдония — пренебрежительное название Сибири.
5
Сакэ — японская водка.
6
Форштевень — гребень носа.
7
Приватир — морской пират.
8
Брандер — плавучий зажигательный снаряд.
9
Кливер — косой парус.
10
Гюйс — носовой флаг.
11
Мейдо — загробный мир (япон.).
12
Час Свиньи — рассвет (япон.).
13
Тенжи Дайин — царица небесная (япон.).
14
Фрэнсис — посол США в Москве.
15
Карафуто — японское название Сахалина.
16
Ронин — бродячий самурай, преследуемый законом (япон.).
17
Тенжи — император (япон.).
18
О-Я-Сима — восемь островов, то есть Япония.
19
Пусть живет Красная Армия! (чешск.).
20
Сита-ни! — На колени! (япон.).
21
Фейерверкер — артиллерийский унтер-офицер, младший командир в царской армии.
22
Кабочный строп — веревочная петля (морск.).
23
Мы большевики!..
24
Сжатый кулак!..
25
Участники боксерского восстания.
26
БЮК — Владивостокское бюро юных коммунаров.
27
Ски-яки — мясное блюдо (япон.).
28
Темпура — блюдо из рыбы и печеных овощей (япон.).
29
Суси — блюдо из вареного риса с рыбой (япон.).
30
Стивенс — американец, председатель технического совета особого межсоюзнического комитета интервентов по контролю над железными дорогами Дальнего Востока РСФСР.
31
Даири — стремление к господству над миром (япон.).
32
Хэйкан — традиционная нерифмованная форма японской поэзии.
33
Аматерасу — богиня солнца (япон.).
34
Сеогун — полководец (япон.).
35
Метцуке — сыщик, разведчик (япон.).
36
Самусен — музыкальный инструмент (япон.).
37
Ганьбэй! — Пей до дна! (кит.).
38
Варэ-ици! — Красные дьяволы! (япон.).
39
Ара! — восклицание, выражающее удивление (япон.).