Гиппопотам - страница 103
Бертран Рассел (1872-1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель, один из основоположников позитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
106
Джон Рассел (1792-1878) – премьер-министр Великобритании (1846-1852 и 1865-1866) – лидер Либеральной партии вигов.
107
Джон Черчилл Мальборо (1650-1722) – английский полководец и государственный деятель, ставший в 1702 г. герцогом.
108
Сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – происходящий из герцогов Мальборо прославленный политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.
109
Два английских дворянских рода, давших немалое число государственных деятелей и ученых.
110
Харлан Сандерс (1890-1980) – основатель общенациональной сети кафе "Кентуккийские жареные цыплята», получивший от штата Кентукки почетный титул полковника, присваиваемый за особые заслуги.
111
Старый что двое малых (лат.).
112
Имена двух реально существующих английских критиков – литературного и театрального.
113
Серийная убийца, которая в 60-х годах вместе со своим любовником Яном Брэди замучила и зверски убила пятерых детей. Скончалась в тюрьме в ноябре 2002 г..
114
Английский писатель, режиссер и продюсер, составитель множества антологий, в том числе и антологии «Театральные анекдоты».
115
Площадь в Кенсингтоне.
116
Правоконсервативная газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост».
117
Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и киносценарист.
118
Кроумер – приморский город в Норфолке.
119
Старинный городок в Норфолке.
120
В 1990 г. состоялся громкий процесс Косси против Соединенного Королевства. Транссексуал Косси требовал, чтобы его, уже сменившего пол, признали полноправной женщиной.
121
Улица в лондонском районе Мэйфер, на которой расположено множество картинных галерей.
122
Английская компания, производящая сельскохозяйственную технику.
123
Перевод Е. Полецкой.
124
Данстебл – старинный городок в графстве Бедфордшир.
125
Офицерский поясной ремень с портупеей, названный так по имени генерала Сэмюэля Брауна (1824-1901).
126
Джон Мейджор (р. 1943) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 г..
127
Сэр Дэвид (Фредерик) Аттенборо (р. 1926) – одно время руководивший на Би-би-си образовательными программами.
128
Услуга за услугу (лат.).
129
Прозвище Сары Фергюсон, герцогини Йоркской.
130
Небогатые районы в Южном Лондоне.
131
Высокое зеркало на шарнирах.
132
Строка из носящего то же название стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852).
133
В греческой мифологии – красивый мальчик, сын царя Теодама и нимфы Менодики. После того как Теодам был убит Гераклом, Гилас стал его возлюбленным и оруженосцем. Во время похода аргонавтов сошел на берег, чтобы зачерпнуть воды из источника, и наяды увлекли его в пучину.
134
Руперт Грейвс (р. 1963) – английский актер .
135
Обитавшее на территории нынешних Норфолка и Суффолка древнее кельтское племя, которое около 60 г. н э. безуспешно боролось с римлянами.
136
Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель.
137
Город в Уэльсе.
138
Рипон-Холл – духовная академия в Оксфорде, готовящая англиканских священников.
139
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911-1993) – лауреата Нобелевской премии (1983).
140
«Фортнум энд Мейсон» – основанный в 1707 г. универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, торгующий экзотическими продовольственными товарами.
141
Филлимор-Гарденз – улица в Кенсингтоне.
142
Компания, производящая дезинфицирующие и моющие средства, а также предметы личной гигиены.
143
Сеть баров в крупнейших отелях мира.
144
Отель в Венеции, находящийся в дворце XVI в., принадлежавшем некогда дожу Андреа Гритти.
145
При слугах (фр.).
146
Дорогой (итал.).
147
Одна из самых дорогих гостиниц Лондона и, соответственно, ресторан.
148
Героиня комедийного радио-, а затем и телесериала «Испытания Мери Уайтхауз».
149
Букв. «Независимая» – лондонская газета.
150
Газета приверженцев «Христианской науки».
151
Букв. «Запасное ребро» – женский журнал.
152
Газета английских коммунистов.
153
Нежные чувства (фр.).
154
Роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), героями которого являются кролики.
155
Здесь каламбур: «therapist» (психиатр) и «the rapist» (насильник).
156
У. Шекспир. «Сонеты. XVIII» (перевод С. Степанова).
157
Опра Уинфри (р. 1954) – ведущая популярного американского телевизионного ток-шоу.
158
Созданная в 1983 г. американская телевикторина, самая популярная в истории телевидения, – прототип нашего «Поля чудес».
159
Кингз-колледж – это название носят несколько английских колледжей.
160
Галерея Тейт в Лондоне, собрание картин и скульптур художников XVI – XX вв..