Жёлтые короли. Записки нью-йоркского таксиста - страница 107
Джон Фитцджеральд Кеннеди.
23
«Не работаю». Согласно «Правилам» таксисту разрешено включить сигнал «Off duty», закончив рабочую смену, либо – в обеденный перерыв или при неисправности машины.
24
Район бедняков: ортодоксальных евреев и пуэрториканцев.
25
Друг(исп.)
26
Поездка из «Кеннеди» в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов.
27
Искаженное англ. tips – чаевые.
28
Искаженное англ. turkey – индейка.
29
Искаженное англ. «licence» – лицензия.
30
Спасибо (англ.)
31
Грубое ругательство.
32
Район, где живут ортодоксальные евреи.
33
На идиш – еврейский водитель.
34
Большое дело!
35
Искаженное англ. family – семья.
36
На идиш – счастье.
37
ФБР.
38
В 1986 году это правило изменилось; теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы.
39
Имеются в виду цены середины семидесятых годов.
40
Имеются в виду таксистские корпорации «мини-парк», состоящие, как правило, из двух кэбов.
41
В. В. Щербицкий.
42
Анатолий Иващенко.
43
Пшеница (латин.)
44
В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка «Русская пшеница» Юрия Черниченко.
45
Самолеты компании «AL ITALIA» отправляются в рейсы только из аэропорта «Кеннеди».
46
Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке. Ежемесячные свои чеки, присылаемые «дядей Сэмом», они разменивают в конторах современных «менял».
47
СИЗО – следственный изолятор.
48
По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф – 300 долларов.
49
Имеется в виду: при старых тарифах.
50
Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: «Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось – один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот автор?» – я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого я отказалс я принять чаевые…
51
Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды: повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в – хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.
52
«Бак» – разговорное, доллар.
53
Юридическая формулировка: «Дело закрыто»!
54
В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.
55
Имеется в виду hooker – шлюха (англ. разговорн.)
56
Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.
57
Кристиан Диор.
58
Пари на результаты баскетбольных матчей – одна из основных статей дохода нью-йоркских букмекеров.
59
Ругательство.
60
Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности «вэлфейр» или «SSI», обязательно получает и бесплатные талоны на продукты (Food stamps). Любой продовольственный магазин в США принимает к оплате Food stamps наравне с деньгами.
61
Грязное ругательство.