Прощай — прости - страница 163
Так называют Нью-Йорк.
42
Британская компания по производству кондитерских изделий.
43
Мексиканский соус.
44
Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)
45
Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».
46
Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.
47
Mission impossible — сугубо военно-служебная фраза, ставшая популярной после выхода на экраны знаменитого боевика с Томом Крузом в главной роли.
48
Лидер Британии на рынке лекарств и косметики, сеть розничных магазинов.
49
Рона — однофамилица Роберта Макнамары (1916–2009 гг.), министра обороны США и многолетнего главы Всемирного банка, создателя военной разведки США и идеолога войны во Вьетнаме.
50
Так в просторечии именуется «Маркс и Спенсер» (Marks & Spencer), самый крупный британский производитель одежды.
51
Шениль — тяжелая, напоминающая бархат ткань с двусторонним ворсом.
52
Французский ликер с ароматом аниса.
53
Хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской черт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.
54
Жа Жа Габор (1917 г.) — американская актриса и светская дама венгерского происхождения, после девятого брака известная как Сари Принц фон Анхальт.
55
Коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликера, имевший огромную популярность в первой половине XX века. Позже стал любимым напитком Джона Леннона.
56
Кальвадос — яблочный бренди. Крепость около 40 градусов.
57
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996 гг.) — американская джазовая певица, обладательница голоса диапазоном в три октавы, известная также как «Леди Элла» и «Первая леди джаза».
58
Кибуц — добровольное объединение людей в Израиле с целью поселения на земле и организации жизни на принципах совместного владения собственностью, личного (не наемного) труда, равенства и соучастия каждого во всех сферах производства, потребления и воспитания, а также в помощи новоприбывшим при их интеграции в жизнь кибуцного коллектива.
59
Теренс Стивен (Стив) Мак-Куин (1930–1980 гг.) — американский киноактер, авто- и мотогонщик. Первой киноработой Мак-Куина, имевшей колоссальный успех, был фильм «Великолепная семерка».
60
Традиционный ирландский виски.
61
Мост через реку Лиффи в Дублине.
62
Сорт виски, производится в США. Основное его отличие от европейского виски заключается в том, что бурбон производится из кукурузы, а не из ячменя, и выдерживается в специальных бочках, изготовленных из дуба и обожженных изнутри по специальной технологии.
63
В то время самая популярная модель ярко-синих джинсов известной компании «Леви Страусс».
64
Малахайд — фешенебельный, уютный и спокойный пригород Дублина.
65
Прозах — лекарственное средство, антидепрессант.
66
Детская забава. Картофелина очищается, разрезается на дольки и подсушивается. Затем из каждой дольки острым ножом вырезается фигурка и окунается одной стороной в краску. После этого делаются оттиски на холсте или бумаге.
67
Грейстоунз — прибрежный город-курорт в графстве Уиклоу.
68
Патологическая боязнь замкнутого пространства и закрытых помещений.
69
Популярная научно-фантастическая эпопея, включающая на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), одиннадцать полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Первая часть киноэпопеи вышла на экраны в сентябре 1966 года.
70
Сеть магазинов готовой одежды с головным офисом в Дублине.
71
Рататуй — традиционное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо.
72
Осветленный бульон. Классическим считается мясной, однако в меню ресторанов можно встретить консоме из спаржи, свеклы, апельсинов и других овощей и фруктов.
73
Традиционное блюдо итальянской кухни, приготовленное из слоев теста, перемешанных со слоями начинки (мясо, овощи, сыр), залитых соусом.
74
Детский жаропонижающий и обезболивающий сироп.
75
Профитроли — небольшие (менее 4 см в диаметре) кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками: заварным кремом, салатом, грибами, мясом и др.
76
«The Carpenters» — американский поп-рок-дуэт. Образован в 1968 г. Началом блестящей карьеры стала их версия песни Барта Бакарака и Хола Дэвида «Close to You», вошедшая в альбом «Close to You» (1970), признанный «золотым».
77
Непереводимая игра слов: слова «delighted» (очень рада) и «dilated» (раскрылась) произносятся почти одинаково.
78
Петидин — сильное наркотическое обезболивающее. Считается более безопасным по сравнению с морфином и имеет меньший риск привыкания.
79
Введение анестетика в эпидуральное пространство позвоночника, в результате чего тело роженицы ниже пояса теряет чувствительность.
80
Максимальная оценка — 10 баллов.
81
Поместье расположено поблизости от городка Эннискерри, графство Уиклоу. Славится грандиозным особняком и парковой зоной, которая занимает 19 гектаров. В настоящее время считается популярной туристической достопримечательностью, где имеется ресторан и даже отель.