Женщина с большой буквы «Ж» - страница 84
Paul: Хорошо. Передает тебе привет.
Agent-Marge: Ей тоже привет. Так ты что, действительно завтра приедешь?
Paul: Я уже билет в интернете заказал. Приходи встречать.
Он пошел досыпать. А я сижу и не смею пошевелиться. Есть такое ощущение: боишься спугнуть счастье. Влечение ума, влечение сердца… а влечение тела, если что, сексолог поправит.
Где-то на заднем фоне еще маячит страх, что все опять пойдет наперекосяк, но я отпихиваю его от себя как уличного нахала. Я теперь умная и буду вести себя хорошо.
Завтра заведу себе новый дневник. И в нем начнется совсем другая история.
notes
1
Джордж Херрелл (1904–1992) — американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.
2
Добро пожаловать! (англ.)
3
Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».
4
«Знамя, усеянное звездами» (англ.) — американский национальный гимн.
5
Лалели — район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.
6
Вьетконг — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, занимавшая анти-американскую позицию.
7
Стрип — главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.
8
Мальчик (англ.)
9
Изумительная благодать (англ.)
10
День независимости США.
11
Фирма по производству компьютерных игр.
12
45 градусов по Цельсию.
13
Армейский слэнг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!»
14
Садр-Сити — шиитский район Багдада.
15
Стивен Кови — автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».
16
Гюнтер Шабовски — член Политбюро Социалистической единой партии Германии.
17
105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градусам по Цельсию.
18
По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин «baby shower» примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».