Женщина с большой буквы «Ж» - страница 84

Paul: Хорошо. Передает тебе привет.

Agent-Marge: Ей тоже привет. Так ты что, действительно завтра приедешь?

Paul: Я уже билет в интернете заказал. Приходи встречать.

Он пошел досыпать. А я сижу и не смею пошевелиться. Есть такое ощущение: боишься спугнуть счастье. Влечение ума, влечение сердца… а влечение тела, если что, сексолог поправит.

Где-то на заднем фоне еще маячит страх, что все опять пойдет наперекосяк, но я отпихиваю его от себя как уличного нахала. Я теперь умная и буду вести себя хорошо.

Завтра заведу себе новый дневник. И в нем начнется совсем другая история.

notes

1

Джордж Херрелл (1904–1992) — американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.

2

Добро пожаловать! (англ.)

3

Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».

4

«Знамя, усеянное звездами» (англ.) — американский национальный гимн.

5

Лалели — район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.

6

Вьетконг — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, занимавшая анти-американскую позицию.

7

Стрип — главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.

8

Мальчик (англ.)

9

Изумительная благодать (англ.)

10

День независимости США.

11

Фирма по производству компьютерных игр.

12

45 градусов по Цельсию.

13

Армейский слэнг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!»

14

Садр-Сити — шиитский район Багдада.

15

Стивен Кови — автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».

16

Гюнтер Шабовски — член Политбюро Социалистической единой партии Германии.

17

105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градусам по Цельсию.

18

По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин «baby shower» примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».